![]()
Chapitre 6
1 ¶ En ce temps-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.
1 en de taiv hmeraiv tautaiv plhyunontwn twn mayhtwn egeneto goggusmov twn ellhnistwn prov touv ebraiouv oti pareyewrounto en th diakonia th kayhmerinh ai chrai autwn
2 C'est pourquoi les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, leur dirent: Il ne convient pas que nous négligions la Parole de Dieu, pour le service des tables.
2 proskalesamenoi de oi dwdeka to plhyov twn mayhtwn eipon ouk areston estin hmav kataleiqantav ton logon tou yeou diakonein trapezaiv
3 Choisissez donc, frères, sept hommes d'entre vous, dont on rende bon témoignage, pleins d'Esprit-Saint et de sagesse, à qui nous commettions cet emploi.
3 episkeqasye oun adelfoi andrav ex umwn marturoumenouv epta plhreiv pneumatov agiou kai sofiav ouv katasthsomen epi thv creiav tauthv
4 Quant à nous, nous vaquerons à la prière et au ministère de la Parole.
4 hmeiv de th proseuch kai th diakonia tou logou proskarterhsomen
5 Cette proposition plut à toute l'assemblée; et ils élurent Étienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche;
5 kai hresen o logov enwpion pantov tou plhyouv kai exelexanto stefanon andra plhrh pistewv kai pneumatov agiou kai filippon kai procoron kai nikanora kai timwna kai parmenan kai nikolaon proshluton antiocea
6 Et ils les présentèrent aux apôtres, qui, en priant, leur imposèrent les mains.
6 ouv esthsan enwpion twn apostolwn kai proseuxamenoi epeyhkan autoiv tav ceirav
7 Et la Parole de Dieu se répandait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup à Jérusalem. Et un grand nombre de sacrificateurs obéissaient à la foi.
7 kai o logov tou yeou huxanen kai eplhyuneto o ariymov twn mayhtwn en ierousalhm sfodra poluv te oclov twn ierewn uphkouon th pistei
8 ¶ Or, Étienne, plein de foi et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
8 stefanov de plhrhv pistewv kai dunamewv epoiei terata kai shmeia megala en tw law
9 Mais quelques personnes de la synagogue, dite des affranchis, et de celles des Cyrénéens, des Alexandrins, et des hommes originaires de Cilicie et d'Asie, se présentèrent pour disputer contre Étienne.
9 anesthsan de tinev twn ek thv sunagwghv thv legomenhv libertinwn kai kurhnaiwn kai alexandrewn kai twn apo kilikiav kai asiav suzhtountev tw stefanw
10 Et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
10 kai ouk iscuon antisthnai th sofia kai tw pneumati w elalei
11 Alors ils subornèrent des hommes pour dire: Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
11 tote upebalon andrav legontav oti akhkoamen autou lalountov rhmata blasfhma eiv mwshn kai ton yeon
12 Et ils émurent le peuple, et les Anciens, et les Scribes; et se jetant sur lui, ils le saisirent et l'emmenèrent au Sanhédrin;
12 sunekinhsan te ton laon kai touv presbuterouv kai touv grammateiv kai epistantev sunhrpasan auton kai hgagon eiv to sunedrion
13 Et ils produisirent de faux témoins, qui disaient: Cet homme-ci ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre la loi.
13 esthsan te marturav qeudeiv legontav o anyrwpov outov ou pauetai rhmata blasfhma lalwn kata tou topou tou agiou toutou kai tou nomou
14 Car nous lui avons entendu dire que Jésus, ce Nazarien, détruira ce lieu, et changera les ordonnances que Moïse nous a données.
14 akhkoamen gar autou legontov oti ihsouv o nazwraiov outov katalusei ton topon touton kai allaxei ta eyh a paredwken hmin mwushv
15 Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut comme celui d'un ange.
15 kai atenisantev eiv auton apantev oi kayezomenoi en tw sunedriw eidon to proswpon autou wsei proswpon aggelou
![]()