Chapitre 7

1 ¶ Alors, le souverain sacrificateur dit à Étienne: Ces choses sont-elles ainsi?

1 eipen de o arciereuv ei ara tauta outwv ecei

2 Et il répondit: Hommes frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran;

2 o de efh andrev adelfoi kai paterev akousate o yeov thv doxhv wfyh tw patri hmwn abraam onti en th mesopotamia prin h katoikhsai auton en carran

3 Et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai.

3 kai eipen prov auton exelye ek thv ghv sou kai ek thv suggeneiav sou kai deuro eiv ghn hn an soi deixw

4 Alors, étant sorti du pays des Caldéens, il vint demeurer à Carran. De là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant,

4 tote exelywn ek ghv caldaiwn katwkhsen en carran kakeiyen meta to apoyanein ton patera autou metwkisen auton eiv thn ghn tauthn eiv hn umeiv nun katoikeite

5 Où il ne lui donna aucun héritage, non pas même un pied de terre; mais il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant.

5 kai ouk edwken autw klhronomian en auth oude bhma podov kai ephggeilato autw dounai eiv katascesin authn kai tw spermati autou met auton ouk ontov autw teknou

6 Et Dieu parla ainsi: Ta postérité habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera.

6 elalhsen de outwv o yeov oti estai to sperma autou paroikon en gh allotria kai doulwsousin auto kai kakwsousin eth tetrakosia

7 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit le Seigneur, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu.

7 kai to eynov w ean douleuswsin krinw egw eipen o yeov kai meta tauta exeleusontai kai latreusousin moi en tw topw toutw

8 Puis il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac, qu'il circoncit le huitième jour, et Isaac eut Jacob, et Jacob les douze patriarches.

8 kai edwken autw diayhkhn peritomhv kai outwv egennhsen ton isaak kai perietemen auton th hmera th ogdoh kai o isaak ton iakwb kai o iakwb touv dwdeka patriarcav

9 Et les patriarches, ayant porté envie à Joseph, le vendirent pour l'Égypte; mais Dieu fut avec lui.

9 kai oi patriarcai zhlwsantev ton iwshf apedonto eiv aigupton kai hn o yeov met autou

10 Il le délivra de toutes ses afflictions, et lui donna sagesse et grâce devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de toute sa maison.

10 kai exeileto auton ek paswn twn yliqewn autou kai edwken autw carin kai sofian enantion faraw basilewv aiguptou kai katesthsen auton hgoumenon ep aigupton kai olon ton oikon autou

11 Alors il arriva une famine dans tout le pays d'Égypte, et en Canaan, et une grande misère, en sorte que nos pères ne trouvaient point de vivres.

11 hlyen de limov ef olhn thn ghn aiguptou kai canaan kai yliqiv megalh kai ouc euriskon cortasmata oi paterev hmwn

12 Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères, une première fois.

12 akousav de iakwb onta sita en aiguptw exapesteilen touv paterav hmwn prwton

13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut la famille de Joseph.

13 kai en tw deuterw anegnwrisyh iwshf toiv adelfoiv autou kai faneron egeneto tw faraw to genov tou iwshf

14 Alors Joseph envoya chercher Jacob son père, et toute sa famille, qui consistait en soixante et quinze personnes.

14 aposteilav de iwshf metekalesato ton patera autou iakwb kai pasan thn suggeneian autou en qucaiv ebdomhkonta pente

15 Et Jacob descendit en Égypte, et y mourut, lui et nos pères,

15 katebh de iakwb eiv aigupton kai eteleuthsen autov kai oi paterev hmwn

16 Qui furent transportés en Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent, des fils d'Hémor père de Sichem.

16 kai meteteyhsan eiv sucem kai eteyhsan en tw mnhmati o wnhsato abraam timhv arguriou para twn uiwn emmor tou sucem

17 ¶ Mais, comme le temps de la promesse que Dieu avait faite avec serment à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,

17 kaywv de hggizen o cronov thv epaggeliav hv wmosen o yeov tw abraam huxhsen o laov kai eplhyunyh en aiguptw

18 Jusqu'à ce qu'il vint un autre roi, qui n'avait point connu Joseph.

18 acriv ou anesth basileuv eterov ov ouk hdei ton iwshf

19 Ce roi, usant d'artifice contre notre nation, traita durement nos pères, jusqu'à leur faire rejeter leurs enfants, dans le but qu'ils périssent.

19 outov katasofisamenov to genov hmwn ekakwsen touv paterav hmwn tou poiein ekyeta ta brefh autwn eiv to mh zwogoneisyai

20 En ce temps-là, naquit Moïse, qui était beau devant Dieu et qui fut nourri trois mois dans la maison de son père.

20 en w kairw egennhyh mwshv kai hn asteiov tw yew ov anetrafh mhnav treiv en tw oikw tou patrov autou

21 Ensuite, ayant été rejeté, la fille de Pharaon le recueillit, et le fit élever comme son fils.

21 ekteyenta de auton aneileto auton h yugathr faraw kai aneyreqato auton eauth eiv uion

22 Et Moïse fut instruit dans toutes les sciences des Égyptiens; et il était puissant en paroles et en oeuvres.

22 kai epaideuyh mwshv pash sofia aiguptiwn hn de dunatov en logoiv kai en ergoiv

23 Mais, quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les enfants d'Israël.

23 wv de eplhrouto autw tessarakontaethv cronov anebh epi thn kardian autou episkeqasyai touv adelfouv autou touv uiouv israhl

24 Et voyant qu'on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Égyptien.

24 kai idwn tina adikoumenon hmunato kai epoihsen ekdikhsin tw kataponoumenw pataxav ton aiguption

25 Or, il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur apportait le salut par sa main; mais ils ne le comprirent point.

25 enomizen de sunienai touv adelfouv autou oti o yeov dia ceirov autou didwsin autoiv swthrian oi de ou sunhkan

26 Le lendemain, il se montra à eux pendant qu'ils se battaient, et il les exhorta à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre?

26 th te epioush hmera wfyh autoiv macomenoiv kai sunhlasen autouv eiv eirhnhn eipwn andrev adelfoi este umeiv inati adikeite allhlouv

27 Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?

27 o de adikwn ton plhsion apwsato auton eipwn tiv se katesthsen arconta kai dikasthn ef hmav

28 Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l'Égyptien?

28 mh anelein me su yeleiv on tropon aneilev cyev ton aiguption

29 A cette parole, Moïse s'enfuit, et il demeura comme étranger au pays de Madian, où il eut deux fils.

29 efugen de mwshv en tw logw toutw kai egeneto paroikov en gh madiam ou egennhsen uiouv duo

30 ¶ Quarante ans après, l'ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d'un buisson en feu.

30 kai plhrwyentwn etwn tessarakonta wfyh autw en th erhmw tou orouv sina aggelov kuriou en flogi purov batou

31 Et quand Moïse le vit, il fut étonné de l'apparition; et comme il s'approchait pour la considérer, la voix du Seigneur lui dit:

31 o de mwshv idwn eyaumasen to orama prosercomenou de autou katanohsai egeneto fwnh kuriou prov auton

32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder.

32 egw o yeov twn paterwn sou o yeov abraam kai o yeov isaak kai o yeov iakwb entromov de genomenov mwshv ouk etolma katanohsai

33 Alors le Seigneur lui dit: Ote les sandales de tes pieds; car le lieu où tu es est une terre sainte.

33 eipen de autw o kuriov luson to upodhma twn podwn sou o gar topov en w esthkav gh agia estin

34 J'ai vu et considéré l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Viens donc maintenant, et je t'enverrai en Égypte.

34 idwn eidon thn kakwsin tou laou mou tou en aiguptw kai tou stenagmou autwn hkousa kai katebhn exelesyai autouv kai nun deuro apostelw se eiv aigupton

35 Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est celui que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.

35 touton ton mwushn on hrnhsanto eipontev tiv se katesthsen arconta kai dikasthn touton o yeov arconta kai lutrwthn apesteilen en ceiri aggelou tou ofyentov autw en th batw

36 C'est celui qui les fit sortir, en faisant des prodiges et des miracles au pays d'Égypte, dans la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.

36 outov exhgagen autouv poihsav terata kai shmeia en gh aiguptou kai en eruyra yalassh kai en th erhmw eth tessarakonta

37 C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi, d'entre vos frères; écoutez-le.

37 outov estin o mwushv o eipwn toiv uioiv israhl profhthn umin anasthsei kuriov o yeov umwn ek twn adelfwn umwn wv eme autou akousesye

38 C'est lui qui, lors de l'assemblée dans le désert, s'entretenait avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sina, et avec nos pères, et qui reçut des paroles de vie pour nous les donner.

38 outov estin o genomenov en th ekklhsia en th erhmw meta tou aggelou tou lalountov autw en tw orei sina kai twn paterwn hmwn ov edexato logia zwnta dounai hmin

39 Nos pères ne voulurent point lui obéir, mais ils le rejetèrent et retournèrent de leur cœur en Égypte,

39 w ouk hyelhsan uphkooi genesyai oi paterev hmwn all apwsanto kai estrafhsan taiv kardiaiv autwn eiv aigupton

40 Disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour ce Moïse qui nous a tirés du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.

40 eipontev tw aarwn poihson hmin yeouv oi proporeusontai hmwn o gar mwshv outov ov exhgagen hmav ek ghv aiguptou ouk oidamen ti gegonen autw

41 Et ils firent un veau, en ces jours-là, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent des ouvrages de leurs mains.

41 kai emoscopoihsan en taiv hmeraiv ekeinaiv kai anhgagon yusian tw eidwlw kai eufrainonto en toiv ergoiv twn ceirwn autwn

42 ¶ Mais Dieu se détourna d'eux, et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: Maison d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices durant quarante ans au désert?

42 estreqen de o yeov kai paredwken autouv latreuein th stratia tou ouranou kaywv gegraptai en biblw twn profhtwn mh sfagia kai yusiav proshnegkate moi eth tessarakonta en th erhmw oikov israhl

43 Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'étoile à six pointes de votre dieu Remphan (Saturne), des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone.

43 kai anelabete thn skhnhn tou moloc kai to astron tou yeou umwn remfan touv tupouv ouv epoihsate proskunein autoiv kai metoikiw umav epekeina babulwnov

44 Le tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, comme l'avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu.

44 h skhnh tou marturiou hn en toiv patrasin hmwn en th erhmw kaywv dietaxato o lalwn tw mwsh poihsai authn kata ton tupon on ewrakei

45 Et nos pères, l'ayant reçu, l'emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, jusqu'aux jours de David,

45 hn kai eishgagon diadexamenoi oi paterev hmwn meta ihsou en th katascesei twn eynwn wn exwsen o yeov apo proswpou twn paterwn hmwn ewv twn hmerwn dabid

46 Qui trouva grâce devant Dieu, et qui lui demanda de bâtir une demeure au Dieu de Jacob.

46 ov euren carin enwpion tou yeou kai hthsato eurein skhnwma tw yew iakwb

47 Mais ce fut Salomon qui lui bâtit un temple.

47 solomwn de wkodomhsen autw oikon

48 Toutefois le Très-Haut n'habite point dans des temples faits par la main des hommes, comme le prophète le dit:

48 all ouc o uqistov en ceiropoihtoiv naoiv katoikei kaywv o profhthv legei

49 Le ciel est mon trône, et la terre le soutient de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos?

49 o ouranov moi yronov h de gh upopodion twn podwn mou poion oikon oikodomhsete moi legei kuriov h tiv topov thv katapausewv mou

50 Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses?

50 ouci h ceir mou epoihsen tauta panta

51 ¶ Gens de cou raide, et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous vous opposez toujours au Saint-Esprit; vous êtes tels que vos pères.

51 sklhrotrachloi kai aperitmhtoi th kardia kai toiv wsin umeiv aei tw pneumati tw agiw antipiptete wv oi paterev umwn kai umeiv

52 Quel est le prophète que vos pères n'aient pas persécuté? Ils ont tué ceux qui avaient prédit l'avènement du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers;

52 tina twn profhtwn ouk ediwxan oi paterev umwn kai apekteinan touv prokataggeilantav peri thv eleusewv tou dikaiou ou nun umeiv prodotai kai foneiv gegenhsye

53 Vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, et qui ne l'avez point gardée.

53 oitinev elabete ton nomon eiv diatagav aggelwn kai ouk efulaxate

54 ¶ Entendant ces paroles, ils étaient transportés de rage en leurs cœurs, et ils grinçaient les dents contre Étienne.

54 akouontev de tauta dieprionto taiv kardiaiv autwn kai ebrucon touv odontav ep auton

55 Mais rempli du Saint-Esprit, et les yeux attachés au ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu;

55 uparcwn de plhrhv pneumatov agiou atenisav eiv ton ouranon eiden doxan yeou kai ihsoun estwta ek dexiwn tou yeou

56 Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.

56 kai eipen idou yewrw touv ouranouv anewgmenouv kai ton uion tou anyrwpou ek dexiwn estwta tou yeou

57 Alors eux, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles, et se jetèrent tous ensemble sur lui;

57 kraxantev de fwnh megalh sunescon ta wta autwn kai wrmhsan omoyumadon ep auton

58 Et le traînant hors de la ville, ils le lapidèrent. Et les témoins mirent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.

58 kai ekbalontev exw thv polewv eliyoboloun kai oi marturev apeyento ta imatia autwn para touv podav neaniou kaloumenou saulou

59 Et pendant qu'ils lapidaient Étienne, il priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit.

59 kai eliyoboloun ton stefanon epikaloumenon kai legonta kurie ihsou dexai to pneuma mou

60 Puis s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et ayant dit cela, il s'endormit. 

60 yeiv de ta gonata ekraxen fwnh megalh kurie mh sthshv autoiv thn amartian tauthn kai touto eipwn ekoimhyh