Chapitre 8

1 ¶ Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là (35 a.d.), il y eut une grande persécution contre l'Église de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie.

1 saulov de hn suneudokwn th anairesei autou egeneto de en ekeinh th hmera diwgmov megav epi thn ekklhsian thn en ierosolumoiv pantev te diesparhsan kata tav cwrav thv ioudaiav kai samareiav plhn twn apostolwn

2 Et des hommes pieux ensevelirent Étienne, et firent de grandes lamentations sur lui.

2 sunekomisan de ton stefanon andrev eulabeiv kai epoihsanto kopeton megan ep autw

3 Et Saul ravageait l'Église, entrant dans les maisons; et traînant de force les hommes et les femmes, il les jetait en prison.

3 saulov de elumaineto thn ekklhsian kata touv oikouv eisporeuomenov surwn te andrav kai gunaikav paredidou eiv fulakhn

4 ¶ Ceux donc qui avaient été dispersés, allaient de lieu en lieu, annonçant la Parole.

4 oi men oun diasparentev dihlyon euaggelizomenoi ton logon

5 Or, Philippe étant descendu dans une ville de la Samarie, y prêcha Christ.

5 filippov de katelywn eiv polin thv samareiav ekhrussen autoiv ton criston

6 Et le peuple était attentif, d'un commun accord, à ce que Philippe disait, en apprenant, et en voyant les miracles qu'il faisait.

6 proseicon te oi ocloi toiv legomenoiv upo tou filippou omoyumadon en tw akouein autouv kai blepein ta shmeia a epoiei

7 Car les esprits pervers sortaient, en jetant de grands cris, de beaucoup de gens qui en étaient possédés; et beaucoup de paralytiques et d'impotents furent guéris.

7 pollwn gar twn econtwn pneumata akayarta bownta megalh fwnh exhrceto polloi de paralelumenoi kai cwloi eyerapeuyhsan

8 Ce qui causa une grande joie dans cette ville.

8 kai egeneto cara megalh en th polei ekeinh

9 Or, il y avait auparavant, dans la ville, un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se faisant passer pour un grand personnage.  (Simon le Mage fut le fondateur officielle de l'Église Catholique Romaine, la grande prostituée.)

9 anhr de tiv onomati simwn prouphrcen en th polei mageuwn kai existwn to eynov thv samareiav legwn einai tina eauton megan

10 Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; et ils disaient: Celui-ci est la grande puissance de Dieu.

10 w proseicon pantev apo mikrou ewv megalou legontev outov estin h dunamiv tou yeou h megalh

11 Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par ses opérations magiques.

11 proseicon de autw dia to ikanw cronw taiv mageiaiv exestakenai autouv

12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle de ce qui concerne le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils furent baptisés, tant les hommes que les femmes.

12 ote de episteusan tw filippw euaggelizomenw ta peri thv basileiav tou yeou kai tou onomatov tou ihsou cristou ebaptizonto andrev te kai gunaikev

13 Et Simon lui-même crut aussi, et ayant été baptisé, il ne quittait point Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était étonné.

13 o de simwn kai autov episteusen kai baptisyeiv hn proskarterwn tw filippw yewrwn te shmeia kai dunameiv megalav ginomenav existato

14 ¶ Cependant, les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la Parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean,

14 akousantev de oi en ierosolumoiv apostoloi oti dedektai h samareia ton logon tou yeou apesteilan prov autouv ton petron kai iwannhn

15 Qui étant descendus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçoivent le Saint-Esprit.

15 oitinev katabantev proshuxanto peri autwn opwv labwsin pneuma agion

16 Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.

16 oupw gar hn ep oudeni autwn epipeptwkov monon de bebaptismenoi uphrcon eiv to onoma tou kuriou ihsou

17 Alors les apôtres leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.

17 tote epetiyoun tav ceirav ep autouv kai elambanon pneuma agion

18 Mais Simon voyant que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, en disant:

18 yeasamenov de o simwn oti dia thv epiyesewv twn ceirwn twn apostolwn didotai to pneuma to agion proshnegken autoiv crhmata

19 Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.

19 legwn dote kamoi thn exousian tauthn ina w an epiyw tav ceirav lambanh pneuma agion

20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait avec de l'argent.

20 petrov de eipen prov auton to argurion sou sun soi eih eiv apwleian oti thn dwrean tou yeou enomisav dia crhmatwn ktasyai

21 Il n'y a pour toi ni part, ni lot en cette affaire; car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.

21 ouk estin soi meriv oude klhrov en tw logw toutw h gar kardia sou ouk estin euyeia enwpion tou yeou

22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie Dieu, que, s'il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.

22 metanohson oun apo thv kakiav sou tauthv kai dehyhti tou yeou ei ara afeyhsetai soi h epinoia thv kardiav sou

23 Car je vois que tu es désigné pour être un adversaire intolérable et un enchaînement frauduleux.

23 eiv gar colhn pikriav kai sundesmon adikiav orw se onta

24 Mais Simon répondit et dit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.

24 apokriyeiv de o simwn eipen dehyhte umeiv uper emou prov ton kurion opwv mhden epelyh ep eme wn eirhkate

25 Ayant donc rendu témoignage à la Parole du Seigneur, et l'ayant annoncée, ils retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent l'Évangile en plusieurs villages des Samaritains.

25 oi men oun diamarturamenoi kai lalhsantev ton logon tou kuriou upestreqan eiv ierousalhm pollav te kwmav twn samareitwn euhggelisanto

26 ¶ Or un ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin désert qui descend de Jérusalem à Gaza.

26 aggelov de kuriou elalhsen prov filippon legwn anasthyi kai poreuou kata meshmbrian epi thn odon thn katabainousan apo ierousalhm eiv gazan auth estin erhmov

27 S'étant levé, il partit. Or voici, un Éthiopien, eunuque, grand ministre de Candace, reine d'Éthiopie, surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,

27 kai anastav eporeuyh kai idou anhr aiyioq eunoucov dunasthv kandakhv thv basilisshv aiyiopwn ov hn epi pashv thv gazhv authv ov elhluyei proskunhswn eiv ierousalhm

28 S'en retournait, et assis sur son chariot, lisait le prophète Ésaïe.

28 hn te upostrefwn kai kayhmenov epi tou armatov autou kai aneginwsken ton profhthn hsaian

29 Alors l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et rejoins ce chariot.

29 eipen de to pneuma tw filippw proselye kai kollhyhti tw armati toutw

30 Et Philippe, étant accouru, entendit qu'il lisait le prophète Ésaïe; et il lui dit: Comprends-tu bien ce que tu lis?

30 prosdramwn de o filippov hkousen autou anaginwskontov ton profhthn hsaian kai eipen ara ge ginwskeiv a anaginwskeiv

31 Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s'asseoir auprès de lui.

31 o de eipen pwv gar an dunaimhn ean mh tiv odhghsh me parekalesen te ton filippon anabanta kayisai sun autw

32 Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait, était celui-ci: Il a été mené à la tuerie comme une brebis; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche.

32 h de perioch thv grafhv hn aneginwsken hn auth wv probaton epi sfaghn hcyh kai wv amnov enantion tou keirontov auton afwnov outwv ouk anoigei to stoma autou

33 Sa condamnation a été levée dans son abaissement. Mais qui pourra compter sa durée? Car sa vie a été retranchée de la terre.

33 en th tapeinwsei autou h krisiv autou hryh thn de genean autou tiv dihghsetai oti airetai apo thv ghv h zwh autou

34 Et l'eunuque prenant la Parole dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre?

34 apokriyeiv de o eunoucov tw filippw eipen deomai sou peri tinov o profhthv legei touto peri eautou h peri eterou tinov

35 Philippe prenant la Parole et commençant par cet endroit de l'Écriture, lui annonça l'Évangile de Jésus.

35 anoixav de o filippov to stoma autou kai arxamenov apo thv grafhv tauthv euhggelisato autw ton ihsoun

36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent une source d'eau; et l'eunuque dit: Voici un peu d'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé selon les prophètes?

36 wv de eporeuonto kata thn odon hlyon epi ti udwr kai fhsin o eunoucov idou udwr ti kwluei me baptisyhnai

37 Et Philippe lui dit: Si tu crois de tout ton cœur, cela t'est permis. Et l'eunuque répondant, dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.

37 eipen de o filippov ei pisteueiv ex olhv thv kardiav exestin apokriyeiv de eipen pisteuw ton uion tou yeou einai ton ihsoun criston

38 Et il commanda qu'on arrêtât le chariot; et ils descendirent tous deux vers l'eau, Philippe et l'eunuque; et Philippe le baptisa.

38 kai ekeleusen sthnai to arma kai katebhsan amfoteroi eiv to udwr o te filippov kai o eunoucov kai ebaptisen auton

39 Mais quand ils furent éloignés de la source d'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; car il continua son chemin plein de joie,

39 ote de anebhsan ek tou udatov pneuma kuriou hrpasen ton filippon kai ouk eiden auton ouketi o eunoucov eporeueto gar thn odon autou cairwn

40 Et Philippe se trouva dans Azot; et il évangélisait par toutes les villes où il passait, jusqu'à ce qu'il vînt à Césarée.

40 filippov de eureyh eiv azwton kai diercomenov euhggelizeto tav poleiv pasav ewv tou elyein auton eiv kaisareian