![]()
Chapitre 9
1 ¶ Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, s'adressa au souverain sacrificateur,
1 o de saulov eti empnewn apeilhv kai fonou eiv touv mayhtav tou kuriou proselywn tw arcierei
2 Et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait quelques personnes de cette doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
2 hthsato par autou epistolav eiv damaskon prov tav sunagwgav opwv ean tinav eurh thv odou ontav andrav te kai gunaikav dedemenouv agagh eiv ierousalhm
3 Et comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout d'un coup, une lumière venant du ciel resplendit comme un éclair autour de lui.
3 en de tw poreuesyai egeneto auton eggizein th damaskw kai exaifnhv perihstraqen auton fwv apo tou ouranou
4 Et étant tombé à terre, il entendit une voix qui lui dit: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
4 kai peswn epi thn ghn hkousen fwnhn legousan autw saoul saoul ti me diwkeiv
5 Et il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et l'Éternel lui dit: Je suis Jésus que tu persécutes; il te serait dur de résister contre mes provocations.
5 eipen de tiv ei kurie o de kuriov eipen egw eimi ihsouv on su diwkeiv sklhron soi prov kentra laktizein
6 Alors, tout tremblant et effrayé, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et l'Éternel lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et là on te dira ce que tu dois faire.
6 tremwn te kai yambwn eipen kurie ti me yeleiv poihsai kai o kuriov prov auton anasthyi kai eiselye eiv thn polin kai lalhyhsetai soi ti se dei poiein
7 Or, les hommes qui faisaient le voyage avec lui s'arrêtèrent muets de stupeur, entendant bien un son méconnu, mais ne voyant personne.
7 oi de andrev oi sunodeuontev autw eisthkeisan enneoi akouontev men thv fwnhv mhdena de yewrountev
8 Et Saul se leva de terre, et ayant ouvert les yeux, il ne voyait personne, de sorte qu'ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas.
8 hgeryh de o saulov apo thv ghv anewgmenwn de twn ofyalmwn autou oudena eblepen ceiragwgountev de auton eishgagon eiv damaskon
9 Et il fut trois jours, sans voir, et sans manger ni boire.
9 kai hn hmerav treiv mh blepwn kai ouk efagen oude epien
10 ¶ Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Et il répondit: Me voici, Seigneur.
10 hn de tiv mayhthv en damaskw onomati ananiav kai eipen prov auton o kuriov en oramati anania o de eipen idou egw kurie
11 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qu'on appelle la Droite, et demande dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici il prie.
11 o de kuriov prov auton anastav poreuyhti epi thn rumhn thn kaloumenhn euyeian kai zhthson en oikia iouda saulon onomati tarsea idou gar proseucetai
12 Et dans une vision il a vu un homme, nommé Ananias, qui est entré, et qui lui a imposé les mains, afin qu'il recouvre la vue.
12 kai eiden en oramati andra onomati ananian eiselyonta kai epiyenta autw ceira opwv anableqh
13 Mais Ananias répondit: Seigneur, j'ai appris de plusieurs combien cet homme a fait de mal à tes Saints à Jérusalem.
13 apekriyh de o ananiav kurie akhkoa apo pollwn peri tou androv toutou osa kaka epoihsen toiv agioiv sou en ierousalhm
14 Et il a ici le pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
14 kai wde ecei exousian para twn arcierewn dhsai pantav touv epikaloumenouv to onoma sou
15 Mais le Seigneur lui dit: Va; car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les Gentils, devant les rois, et devant les enfants d'Israël;
15 eipen de prov auton o kuriov poreuou oti skeuov ekloghv moi estin outov tou bastasai to onoma mou enwpion eynwn kai basilewn uiwn te israhl
16 Et je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.
16 egw gar upodeixw autw osa dei auton uper tou onomatov mou payein
17 Ananias sortit donc, et étant entré dans la maison, il imposa les mains à Saul, et lui dit: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
17 aphlyen de ananiav kai eishlyen eiv thn oikian kai epiyeiv ep auton tav ceirav eipen saoul adelfe o kuriov apestalken me ihsouv o ofyeiv soi en th odw h hrcou opwv anableqhv kai plhsyhv pneumatov agiou
18 Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l'instant, il recouvra la vue; puis il se leva, et fut imprégné de l'Esprit.
18 kai euyewv apepeson apo twn ofyalmwn autou wsei lepidev anebleqen te paracrhma kai anastav ebaptisyh
19 Et ayant mangé, il reprit ses forces. Et il fut quelques jours avec les disciples à Damas.
19 kai labwn trofhn eniscusen egeneto de o saulov meta twn en damaskw mayhtwn hmerav tinav
20 Et il prêcha aussitôt dans les synagogues, que Jésus-Christ était le Fils de Dieu.
20 kai euyewv en taiv sunagwgaiv ekhrussen ton criston oti outov estin o uiov tou yeou
21 Et tous ceux qui l'entendaient étaient hors d'eux-mêmes et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici exprès pour les emmener liés, aux principaux sacrificateurs
21 existanto de pantev oi akouontev kai elegon ouc outov estin o poryhsav en ierousalhm touv epikaloumenouv to onoma touto kai wde eiv touto elhluyei ina dedemenouv autouv agagh epi touv arciereiv
22 Et Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus était le Christ.
22 saulov de mallon enedunamouto kai sunecunen touv ioudaiouv touv katoikountav en damaskw sumbibazwn oti outov estin o cristov
23 ¶ Quelque temps après, les Juifs délibérèrent de faire mourir Saul.
23 wv de eplhrounto hmerai ikanai sunebouleusanto oi ioudaioi anelein auton
24 Mais il fut averti de leur complot. Or, ils gardaient les portes nuit et jour, pour le tuer.
24 egnwsyh de tw saulw h epiboulh autwn parethroun te tav pulav hmerav te kai nuktov opwv auton anelwsin
25 Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
25 labontev de auton oi mayhtai nuktov kayhkan dia tou teicouv calasantev en spuridi
26 Et quand Saul fut arrivé à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
26 paragenomenov de o saulov eiv ierousalhm epeirato kollasyai toiv mayhtaiv kai pantev efobounto auton mh pisteuontev oti estin mayhthv
27 Alors Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment le Seigneur lui était apparu sur le chemin et lui avait parlé; et comment il avait parlé ouvertement à Damas au nom de Jésus.
27 barnabav de epilabomenov auton hgagen prov touv apostolouv kai dihghsato autoiv pwv en th odw eiden ton kurion kai oti elalhsen autw kai pwv en damaskw eparrhsiasato en tw onomati tou ihsou
28 Dès lors il allait et venait avec eux à Jérusalem.
28 kai hn met autwn eisporeuomenov kai ekporeuomenov en ierousalhm
29 Et il parlait ouvertement au nom du Seigneur Jésus, et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
29 kai parrhsiazomenov en tw onomati tou kuriou ihsou (9-29) elalei te kai sunezhtei prov touv ellhnistav oi de epeceiroun auton anelein
30 Les frères l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
30 epignontev de oi adelfoi kathgagon auton eiv kaisareian kai exapesteilan auton eiv tarson
31 Alors, les appelés à renaître étaient en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur; et ils croissaient par l'encouragement du Saint-Esprit.
31 ai men oun ekklhsiai kay olhv thv ioudaiav kai galilaiav kai samareiav eicon eirhnhn oikodomoumenai kai poreuomenai tw fobw tou kuriou kai th paraklhsei tou agiou pneumatov eplhyunonto
32 ¶ Il arriva, comme Pierre les visitait tous, qu'il descendit aussi vers les Saints qui demeuraient à Lydda.
32 egeneto de petron diercomenon dia pantwn katelyein kai prov touv agiouv touv katoikountav luddan
33 Et il y trouva un homme, nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.
33 euren de ekei anyrwpon tina ainean onomati ex etwn oktw katakeimenon epi krabbatw ov hn paralelumenov
34 Et Pierre lui dit: Énée, Jésus-Christ, te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.
34 kai eipen autw o petrov ainea iatai se ihsouv o cristov anasthyi kai strwson seautw kai euyewv anesth
35 Et tous ceux qui demeuraient à Lydda et à Saron, le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
35 kai eidon auton pantev oi katoikountev luddan kai ton sarwnan oitinev epestreqan epi ton kurion
36 ¶ Il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, c'est-à-dire, en grec, Dorcas (Gazelle). Elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d'aumônes.
36 en iopph de tiv hn mayhtria onomati tabiya h diermhneuomenh legetai dorkav auth hn plhrhv agaywn ergwn kai elehmosunwn wn epoiei
37 Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la mit dans une chambre haute.
37 egeneto de en taiv hmeraiv ekeinaiv asyenhsasan authn apoyanein lousantev de authn eyhkan en uperww
38 Et comme Lydda est près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre y était, envoyèrent vers lui deux hommes, pour le supplier de venir chez eux sans tarder.
38 egguv de oushv luddhv th iopph oi mayhtai akousantev oti petrov estin en auth apesteilan duo andrav prov auton parakalountev mh oknhsai dielyein ewv autwn
39 Pierre, s'étant levé, alla avec eux. Et lorsqu'il fut arrivé, ils le menèrent à la chambre haute; et toutes les veuves s'approchèrent de lui, en pleurant, et en lui montrant combien Dorcas faisait de robes et de manteaux, lorsqu'elle était avec elles.
39 anastav de petrov sunhlyen autoiv on paragenomenon anhgagon eiv to uperwon kai paresthsan autw pasai ai chrai klaiousai kai epideiknumenai citwnav kai imatia osa epoiei met autwn ousa h dorkav
40 Et Pierre, faisant sortir tout le monde, se mit à genoux et pria, puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.
40 ekbalwn de exw pantav o petrov yeiv ta gonata proshuxato kai epistreqav prov to swma eipen tabiya anasthyi h de hnoixen touv ofyalmouv authv kai idousa ton petron anekayisen
41 Et Pierre lui donnant la main, la leva, et, ayant appelé les Saints et les veuves, la leur présenta vivante.
41 douv de auth ceira anesthsen authn fwnhsav de touv agiouv kai tav chrav paresthsen authn zwsan
42 Cela fut connu de tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur.
42 gnwston de egeneto kay olhv thv iopphv kai polloi episteusan epi ton kurion
43 Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur.
43 egeneto de hmerav ikanav meinai auton en iopph para tini simwni bursei
![]()