Chapitre 5
1 ¶ Écoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, maison d'Israël!
larvy tyb hnyq Mk:yle avn ykna rsa hz:h rbd:h-ta wems 1
2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël; elle est étendue sur sa terre, et personne ne la relève.
h:myqm Nya h:tmda-le hsjn larvy tlwtb Mwq Pyowt-al hlpn 2
3 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes, en aura cent de reste; et celle qui mettait en campagne cent hommes, en aura dix de reste, dans la maison d'Israël.
larvy tyb:l hrve ryast ham tauwy:h:w ham ryast Pla tauy:h rye:h hwhy ynda rma hk yk 3
4 ¶ Car ainsi a dit l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!
wyx:w yn:wsrd larvy tyb:l hwhy rma hk yk 4
5 Et ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Guilgal, ne passez pas à Béer-Shéba. Car Guilgal s'en ira en exil, et Béthel sera réduit à rien.
Nwa:l hyhy la-tyb:w hlgy hlg lglg:h yk wrbet al ebs rab:w wabt al lglg:h:w la-tyb wsrdt-la:w 5
6 Cherchez l'Éternel, et vous vivrez; de peur qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans qu'il y ait personne à Béthel pour l'éteindre.
la-tyb:l hbkm-Nya:w hlka:w Powy tyb sa:k xluy-Np wyx:w hwhy-ta wsrd 6
7 Ils changent le droit en absinthe, et foulent à terre la justice!
wxynh Ura:l hqdu:w jpsm hnel:l Mykph:h 7
8 Celui qui a fait les Pléiades et l'Orion, qui change en lumière du matin l'obscurité de la mort, et le jour en nuit ténébreuse; celui qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la surface de la terre, -l'Éternel est son nom.
w:ms hwhy Ura:h ynp-le M:kpsy:w My:h-ym:l arwq:h Kysxh hlyl Mwy:w twmlu rqb:l Kph:w lyok:w hmyk hve 8
9 Il fait éclater la ruine contre les puissants, et la ruine vient contre le lieu fort.
awby rubm-le ds:w ze-le ds gylbm:h 9
10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
wbety Mymt rbd:w xykwm res:b wanv 10
11 C'est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé: vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n'en boirez pas le vin.
M:nyy-ta wtst al:w Mtejn dmx-ymrk M:b wbst-al:w Mtynb tyzg ytb wn:m:m wxqt rb-tavm:w ld-le Mk:oswb Ney Nk:l 11
12 Car je connais vos crimes nombreux, et vos péchés multipliés; vous opprimez le juste, vous recevez des présents, et vous faites fléchir à la porte le droit des pauvres.
wjh res:b Mynwyba:w rpk yxql qydu yrru Mk:ytajx Mymue:w Mk:yesp Mybr ytedy yk 12
13 C'est pourquoi dans ce temps-ci l'homme prudent se tait, car c'est un temps de malheur.
ayh her te yk Mdy ayh:h te:b lykvm:h Nk:l 13
14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites.
Mtrma rsa:k Mk:ta twabu-yhla hwhy Nk-yhy:w wyxt Neml er-la:w bwj-wsrd 14
15 Haïssez le mal, et aimez le bien; maintenez la justice dans le conseil. Peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph.
Powy tyras twabu-yhla hwhy Nnxy ylwa jpsm res:b wgyuh:w bwj wbha:w er-wanv 15
16 ¶ C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur: Dans toutes les places on se lamentera; dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera au deuil le laboureur; et à la lamentation les faiseurs de complaintes.
yhn yedwy-la dpom:w lba-la rka warq:w wh-wh wrmay twuwx-lk:b:w dpom twbxr-lk:b ynda twabu yhla hwhy rma-hk Nk:l 16
17 Dans toutes les vignes on se lamentera, quand je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel.
hwhy rma K:brq:b rbea-yk dpom Mymrk-lk:b:w 17
18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel! A quoi vous servira le jour de l'Éternel? Il sera ténèbres, et non lumière;
rwa-al:w Ksx-awh hwhy Mwy Mk:l hz-hm:l hwhy Mwy-ta Mywatm:h ywh 18
19 Comme un homme, qui fuit devant un lion, et que rencontre un ours; qui entre dans la maison, appuie sa main sur le mur, et un serpent le mord.
sxn:h w:ksn:w ryq:h-le w:dy Kmo:w tyb:h ab:w bd:h w:egp:w yra:h ynp:m sya owny rsa:k 19
20 Le jour de l'Éternel, n'est-il pas ténèbres, et non lumière? obscurité, et non clarté?
w:l hgn-al:w lpa:w rwa-al:w hwhy Mwy Ksx-al:h 20
21 ¶ Je hais, je méprise vos fêtes; je ne prends point plaisir à vos assemblées solennelles.
Mk:ytrue:b xyra al:w Mk:ygx ytoam ytanv 21
22 Si vous me présentez des holocaustes, je n'agréerai point vos offrandes, je ne regarderai point les bêtes grasses de vos sacrifices de prospérités.
jyba al Mk:yayrm Mls:w hura al Mk:ytxnm:w twle y:l-wlet-Ma yk 22
23 Éloigne de moi le bruit de tes cantiques! Je ne veux pas entendre le son de tes luths.
emsa al K:ylbn trmz:w K:yrs Nwmh y:le:m roh 23
24 Mais le jugement coulera comme de l'eau, et la justice comme un fleuve intarissable.
Ntya lxn:k hqdu:w jpsm Mym:k lgy:w 24
25 M'avez-vous présenté des sacrifices et des offrandes pendant quarante ans au désert, maison d'Israël?
larvy tyb hns Myebra rbdm:b y:l-Mtsgh hxnm:w Myxbz:h 25
26 Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre dieu que vous vous étiez fait.
Mk:l Mtyve rsa Mk:yhla bkwk Mk:ymlu Nwyk ta:w Mk:klm twko ta Mtavn:w 26
27 C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.
w:ms twabu-yhla hwhy rma qvmd:l halh:m Mk:ta ytylgh:w 27