Chapitre 1

1 ¶ Révélation de JÉSUS-CHRIST, qu'il a reçue de Dieu, pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait connaître par l'envoi de son ange, à Jean son serviteur;

1 apokaluqiv ihsou cristou hn edwken autw o yeov deixai toiv douloiv autou a dei genesyai en tacei kai eshmanen aposteilav dia tou aggelou autou tw doulw autou iwannh

2 Lequel a rapporté la Parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et tout ce qu'il a vu.

2 ov emarturhsen ton logon tou yeou kai thn marturian ihsou cristou osa te eiden

3 ¶ Heureux celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites; car le temps est proche.

3 makariov o anaginwskwn kai oi akouontev touv logouv thv profhteiav kai thrountev ta en auth gegrammena o gar kairov egguv

4 Jean, aux sept Églises qui sont en Asie. La grâce et la paix vous soient données de la part de celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône;

4 iwannhv taiv epta ekklhsiaiv taiv en th asia cariv umin kai eirhnh apo tou o wn kai o hn kai o ercomenov kai apo twn epta pneumatwn a estin enwpion tou yronou autou

5 Et de la part de Jésus-Christ, le fidèle témoin, le premier-né d'entre les morts, et le Prince des rois de la terre.

5 kai apo ihsou cristou o martuv o pistov o prwtotokov ek twn nekrwn kai o arcwn twn basilewn thv ghv tw agaphsanti hmav kai lousanti hmav apo twn amartiwn hmwn en tw aimati autou

6 A celui qui nous a aimés et qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de Dieu son Père; à lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen.

6 kai epoihsen hmav basileiv kai iereiv tw yew kai patri autou autw h doxa kai to kratov eiv touv aiwnav twn aiwnwn amhn

7 Voici, il vient sur les nuées, et tout oeil le verra, ceux même qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine devant lui. Oui, Amen.

7 idou ercetai meta twn nefelwn kai oqetai auton pav ofyalmov kai oitinev auton exekenthsan kai koqontai ep auton pasai ai fulai thv ghv nai amhn

8 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur Jésus, celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, le Tout-Puissant.

8 egw eimi to a kai to w arch kai telov legei o kuriov o wn kai o hn kai o ercomenov o pantokratwr

9 ¶ Moi Jean, votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la Parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ.

9 egw iwannhv o kai adelfov umwn kai sugkoinwnov en th yliqei kai en th basileia kai upomonh ihsou cristou egenomhn en th nhsw th kaloumenh patmw dia ton logon tou yeou kai dia thn marturian ihsou cristou

10 Je fus ravi en esprit, le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme celle d'une trompette,

10 egenomhn en pneumati en th kuriakh hmera kai hkousa opisw mou fwnhn megalhn wv salpiggov

11 Qui disait: Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier; ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie le aux sept Églises qui sont en Asie, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.

11 legoushv egw eimi to a kai to w o prwtov kai o escatov kai o blepeiv graqon eiv biblion kai pemqon taiv ekklhsiaiv taiv en asia eiv efeson kai eiv smurnan kai eiv pergamon kai eiv yuateira kai eiv sardeiv kai eiv filadelfeian kai eiv laodikeian

12 Alors je me retournai pour voir d'où venait la voix qui me parlait; et m'étant retourné, je vis sept lampadaires d'or;

12 kai epestreqa blepein thn fwnhn htiv elalhsen met emou kai epistreqav eidon epta lucniav crusav

13 Et, au milieu des sept chandeliers quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une longue robe, et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or.

13 kai en mesw twn epta lucniwn omoion uiw anyrwpou endedumenon podhrh kai periezwsmenon prov toiv mastoiv zwnhn crushn

14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs, comme de la laine blanche, comme la neige, et ses yeux comme une flamme de feu;

14 h de kefalh autou kai ai tricev leukai wsei erion leukon wv ciwn kai oi ofyalmoi autou wv flox purov

15 Ses pieds, semblables à un cuivre très fin, étaient embrasés comme par une fournaise, et sa voix était comme la voix des grosses eaux.

15 kai oi podev autou omoioi calkolibanw wv en kaminw pepurwmenoi kai h fwnh autou wv fwnh udatwn pollwn

16 Il avait dans sa main droite sept étoiles; une Épée aiguë à deux tranchants sortait de sa bouche, et son visage resplendissait comme le soleil dans sa force.

16 kai ecwn en th dexia autou ceiri asterav epta kai ek tou stomatov autou romfaia distomov oxeia ekporeuomenh kai h oqiv autou wv o hliov fainei en th dunamei autou

17 Or, quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant: Ne crains point; c'est moi qui suis le premier et le dernier, celui qui est vivant;

17 kai ote eidon auton epesa prov touv podav autou wv nekrov kai epeyhken thn dexian autou ceira ep eme legwn moi mh fobou egw eimi o prwtov kai o escatov

18 Et j'ai été mort, et voici je suis vivant aux siècles des siècles, Amen; et j'ai les clefs de l'enfer et de la mort.

18 kai o zwn kai egenomhn nekrov kai idou zwn eimi eiv touv aiwnav twn aiwnwn amhn kai ecw tav kleiv tou adou kai tou yanatou

19 Écris les choses que tu as vues, celles qui sont et celles qui doivent arriver après celles-ci.

19 graqon a eidev kai a eisin kai a mellei ginesyai meta tauta

20 Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et des sept chandeliers d'or, le voici: Les sept étoiles sont les anges des sept Églises; et les sept lampadaires que tu as vus, sont les sept Églises.

20 to musthrion twn epta asterwn wn eidev epi thv dexiav mou kai tav epta lucniav tav crusav oi epta asterev aggeloi twn epta ekklhsiwn eisin kai ai epta lucniai av eidev epta ekklhsiai eisin