![]()
Chapitre 12
1 ¶ Or, il parut un grand signe dans le ciel, une femme revêtue du soleil, et ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. Rom. 9: 6-8; Gal. 4: 26, 27
1 kai shmeion mega wfyh en tw ouranw gunh peribeblhmenh ton hlion kai h selhnh upokatw twn podwn authv kai epi thv kefalhv authv stefanov asterwn dwdeka
2 Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et souffrant des douleurs de l'enfantement.
2 kai en gastri ecousa krazei wdinousa kai basanizomenh tekein
3 Il parut aussi un autre signe dans le ciel: voici un grand dragon couleur de feu, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes, sept diadèmes;
3 kai wfyh allo shmeion en tw ouranw kai idou drakwn megav purrov ecwn kefalav epta kai kerata deka kai epi tav kefalav autou diadhmata epta
4 Et sa queue entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Puis le dragon (Hérode) s'arrêta devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant quand elle aurait enfanté. Dan. 12: 3; Matt. 2: 13
4 kai h oura autou surei to triton twn asterwn tou ouranou kai ebalen autouv eiv thn ghn kai o drakwn esthken enwpion thv gunaikov thv melloushv tekein ina otan tekh to teknon authv katafagh
5 Or, elle enfanta un fils, qui devait gouverner toutes les nations avec un sceptre de fer, et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône; Actes 1: 9
5 kai eteken uion arrena ov mellei poimainein panta ta eynh en rabdw sidhra kai hrpasyh to teknon authv prov ton yeon kai ton yronon autou
6 Et la femme s'enfuit dans un désert, où Dieu lui avait préparé un lieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours. Apoc. 12: 14
6 kai h gunh efugen eiv thn erhmon opou ecei topon htoimasmenon apo tou yeou ina ekei trefwsin authn hmerav ciliav diakosiav exhkonta
7 Alors il y eut un combat dans le ciel. Michel et ses messagers combattaient contre le dragon; et le dragon combattait avec ses anges. Jean 11: 47-57; 18: 3
7 kai egeneto polemov en tw ouranw o micahl kai oi aggeloi autou epolemhsan kata tou drakontov kai o drakwn epolemhsen kai oi aggeloi autou
8 Et ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne se retrouva plus dans le ciel. Matt. 23: 37, 38
8 kai ouk iscusan oute topov eureyh autwn eti en tw ouranw
9 Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit tout le monde, fut précipité sur la terre, et ses messagers furent précipités avec lui. Jean 8: 44; Luc 19: 43, 44
9 kai eblhyh o drakwn o megav o ofiv o arcaiov o kaloumenov diabolov kai o satanav o planwn thn oikoumenhn olhn eblhyh eiv thn ghn kai oi aggeloi autou met autou eblhyhsan
10 Puis j'entendis dans le ciel une grande voix, qui disait: Maintenant sont venus le salut et la force, et le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant la face de notre Dieu, a été précipité. Col. 2: 14, 15; Hébr. 2: 14, 15
10 kai hkousa fwnhn megalhn legousan en tw ouranw arti egeneto h swthria kai h dunamiv kai h basileia tou yeou hmwn kai h exousia tou cristou autou oti kateblhyh o kathgorov twn adelfwn hmwn o kathgorwn autwn enwpion tou yeou hmwn hmerav kai nuktov
11 Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau, et par la Parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils n'ont point préféré leur vie à la mort.
11 kai autoi enikhsan auton dia to aima tou arniou kai dia ton logon thv marturiav autwn kai ouk hgaphsan thn quchn autwn acri yanatou
12 ¶ C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à vous, habitants de la terre et de la mer; car le diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu'il n'a que peu de temps.
12 dia touto eufrainesye oi ouranoi kai oi en autoiv skhnountev ouai toiv katoikousin thn ghn kai thn yalassan oti katebh o diabolov prov umav ecwn yumon megan eidwv oti oligon kairon ecei
13 Or, quand le dragon vit qu'il avait été précipité en terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté le fils. 1 Thess. 2: 14-16
13 kai ote eiden o drakwn oti eblhyh eiv thn ghn ediwxen thn gunaika htiv eteken ton arrena
14 Mais deux ailes du grand aigle furent données à la femme, pour qu'elle s'envolât au désert, en son lieu, où elle fut nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la présence du serpent. Apoc. 12: 6; Actes 8: 1; 12: 1, 2
14 kai edoyhsan th gunaiki duo pterugev tou aetou tou megalou ina pethtai eiv thn erhmon eiv ton topon authv opou trefetai ekei kairon kai kairouv kai hmisu kairou apo proswpou tou ofewv
15 Et le serpent, de sa gueule, lança de l'eau, comme un fleuve, après la femme, afin qu'elle fût entraînée par le fleuve de persécutions.
15 kai ebalen o ofiv opisw thv gunaikov ek tou stomatov autou udwr wv potamon ina tauthn potamoforhton poihsh
16 Mais la terre secourut la femme, et la terre ouvrit son sein et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule. "Édit de Constantin en l'an 313"
16 kai ebohyhsen h gh th gunaiki kai hnoixen h gh to stoma authv kai katepien ton potamon on ebalen o drakwn ek tou stomatov autou
17 Le dragon s'irrita contre la femme, et s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ. "Église Italique / Vaudoise"
17 kai wrgisyh o drakwn epi th gunaiki kai aphlyen poihsai polemon meta twn loipwn tou spermatov authv twn thrountwn tav entolav tou yeou kai econtwn thn marturian tou ihsou cristou
![]()