![]()
Chapitre 13
1 ¶ (12-18) Et je me tins debout sur le sable de la mer; (13-1) Et je vis monter de la mer une bête (Église Catholique) qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème. "Pontifex Maximus / Souverain Pontife" Matt. 23: 9
1 (12-18) kai estayhn epi thn ammon thv yalasshv (13 -1) kai eidon ek thv yalasshv yhrion anabainon econ kefalav epta kai kerata deka kai epi twn keratwn autou deka diadhmata kai epi tav kefalav autou onoma blasfhmiav
2 Et la bête que je vis ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion. Et le dragon (Constantin) lui donna sa force, et son trône, et un grand pouvoir. "Concile de Nicée en l'an 325"
2 kai to yhrion o eidon hn omoion pardalei kai oi podev autou wv arktou kai to stoma autou wv stoma leontov kai edwken autw o drakwn thn dunamin autou kai ton yronon autou kai exousian megalhn
3 Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais cette plaie mortelle fut guérie, et toute la terre étant dans l'admiration, suivit la bête. 2 Thess. 2: 7
3 kai eidon mian twn kefalwn autou wv esfagmenhn eiv yanaton kai h plhgh tou yanatou autou eyerapeuyh kai eyaumasyh en olh th gh opisw tou yhriou
4 Et on adora le dragon (Constantin) qui avait donné son pouvoir à la bête; on adora aussi la bête, en disant: Qui est semblable à la bête (Catholique), et qui pourra combattre contre elle?
4 kai prosekunhsan ton drakonta ov edwken exousian tw yhriw kai prosekunhsan to yhrion legontev tiv omoiov tw yhriw tiv dunatai polemhsai met autou
5 Et on lui donna une bouche qui disait de grandes choses et des blasphèmes; et on lui donna le pouvoir de faire la guerre pendant quarante-deux mois. "Credo de Nicée et d'Athanase"
5 kai edoyh autw stoma laloun megala kai blasfhmiav kai edoyh autw exousia poihsai mhnav tessarakonta duo
6 Et elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer contre son nom et son tabernacle, et contre ceux qui habitent dans le ciel. "Vatican I / Vatican II"
6 kai hnoixen to stoma autou eiv blasfhmian prov ton yeon blasfhmhsai to onoma autou kai thn skhnhn autou kai touv en tw ouranw skhnountav
7 Il lui fut aussi donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné puissance sur toute tribu, langue, et nation. "Persécutions des Donatistes, des Vaudois, et des Huguenots"
7 kai edoyh autw polemon poihsai meta twn agiwn kai nikhsai autouv kai edoyh autw exousia epi pasan fulhn kai glwssan kai eynov
8 Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la création du monde dans le livre de vie de l'Agneau qui a été immolé, l'adorèrent. 2 Thess. 2: 4
8 kai proskunhsousin autw pantev oi katoikountev epi thv ghv wn ou gegraptai ta onomata en th biblw thv zwhv tou arniou esfagmenou apo katabolhv kosmou
9 Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute.
9 ei tiv ecei ouv akousatw
10 Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit tué lui-même par l'épée; c'est ici la patience et la foi des saints.
10 ei tiv aicmalwsian sunagei eiv aicmalwsian upagei ei tiv en macaira apoktenei dei auton en macaira apoktanyhnai wde estin h upomonh kai h pistiv twn agiwn
11 ¶ Puis je vis une autre bête monter de la terre (Israël 1948), qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon. Apoc. 17: 8
11 kai eidon allo yhrion anabainon ek thv ghv kai eicen kerata duo omoia arniw kai elalei wv drakwn
12 Elle exerçait toute la puissance de la première bête (Catholique) en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première bête, dont la plaie mortelle avait été guérie.
12 kai thn exousian tou prwtou yhriou pasan poiei enwpion autou kai poiei thn ghn kai touv katoikountav en auth ina proskunhswsin to yhrion to prwton ou eyerapeuyh h plhgh tou yanatou autou
13 Et elle opérait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes.
13 kai poiei shmeia megala ina kai pur poih katabainein ek tou ouranou eiv thn ghn enwpion twn anyrwpwn
14 Et elle séduisait les habitants de la terre, par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de dresser une représentation officielle à la bête (Jérusalem 1967), qui après avoir reçu le coup mortel de l'Épée, était encore en vie. Luc 2: 34, 35
14 kai plana touv katoikountav epi thv ghv dia ta shmeia a edoyh autw poihsai enwpion tou yhriou legwn toiv katoikousin epi thv ghv poihsai eikona tw yhriw o ecei thn plhghn thv macairav kai ezhsen
15 Et il lui fut donné d'animer politiquement la représentation de la bête (Israël), afin que la représentation officielle de la bête parlât avec authorité, et elle fit mettre à mort tous ceux qui n'adoraient pas l'image de la bête.
15 kai edoyh autw dounai pneuma th eikoni tou yhriou ina kai lalhsh h eikwn tou yhriou kai poihsh osoi an mh proskunhswsin thn eikona tou yhriou ina apoktanywsin
16 Et elle faisait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, prenaient un trait distinctif à la main droite, ou au front.
16 kai poiei pantav touv mikrouv kai touv megalouv kai touv plousiouv kai touv ptwcouv kai touv eleuyerouv kai touv doulouv ina dwsh autoiv caragma epi thv ceirov autwn thv dexiav h epi twn metwpwn autwn
17 Et personne ne pouvait acheter ni vendre, s'il n'avait le trait distinctif ou la renommée de la bête, ou le rétablissement de sa renommée.
17 kai ina mh tiv dunhtai agorasai h pwlhsai ei mh o ecwn to caragma h to onoma tou yhriou h ton ariymon tou onomatov autou
18 C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence, évalue le rétablissement de la bête, car c'est une restauration d'homme, et son rétablissement est six cent soixante-six. 1 Roi 10: 14; Actes 1: 6
18 wde h sofia estin o ecwn ton noun qhfisatw ton ariymon tou yhriou ariymov gar anyrwpou estin kai o ariymov autou cxv
![]()