Chapitre 14

1 ¶ Je regardai ensuite, et voici l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient le nom de son Père écrit sur leurs fronts.

1 kai eidon kai idou arnion esthkov epi to orov siwn kai met autou ekaton tessarakonta tessarev ciliadev ecousai to onoma tou patrov autou gegrammenon epi twn metwpwn autwn

2 Et j'entendis une voix du ciel, comme la voix des grosses eaux, et la voix d'un grand tonnerre, et j'entendis une voix de joueurs de harpes, qui jouaient de leurs harpes.

2 kai hkousa fwnhn ek tou ouranou wv fwnhn udatwn pollwn kai wv fwnhn bronthv megalhv kai fwnhn hkousa kiyarwdwn kiyarizontwn en taiv kiyaraiv autwn

3 Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les Anciens; et personne ne pouvait apprendre le cantique que les cent quarante-quatre mille, qui ont été rachetés de la terre.

3 kai adousin wv wdhn kainhn enwpion tou yronou kai enwpion twn tessarwn zwwn kai twn presbuterwn kai oudeiv hdunato mayein thn wdhn ei mh ai ekaton tessarakonta tessarev ciliadev oi hgorasmenoi apo thv ghv

4 Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes; car ils sont vierges. Ce sont ceux qui suivent l'Agneau, où qu'il aille. Ce sont ceux qui ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'Agneau;

4 outoi eisin oi meta gunaikwn ouk emolunyhsan paryenoi gar eisin outoi eisin oi akolouyountev tw arniw opou an upagh outoi hgorasyhsan apo twn anyrwpwn aparch tw yew kai tw arniw

5 Et il ne s'est point trouvé de fraude dans leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu.

5 kai en tw stomati autwn ouc eureyh dolov amwmoi gar eisin enwpion tou yronou tou yeou

6 ¶ Et je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel, portant l'Évangile éternel, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, et tribu, et langue, et peuple,

6 kai eidon allon aggelon petwmenon en mesouranhmati econta euaggelion aiwnion euaggelisai touv katoikountav epi thv ghv kai pan eynov kai fulhn kai glwssan kai laon

7 En disant d'une voix forte: Craignez Dieu, et donnez lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources des eaux.

7 legonta en fwnh megalh fobhyhte ton yeon kai dote autw doxan oti hlyen h wra thv krisewv autou kai proskunhsate tw poihsanti ton ouranon kai thn ghn kai yalassan kai phgav udatwn

8 Et un autre ange le suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, la grande ville, parce qu'elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa perversion.

8 kai allov aggelov hkolouyhsen legwn epesen epesen babulwn h poliv h megalh oti ek tou oinou tou yumou thv porneiav authv pepotiken panta eynh

9 Et un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête (Israël) et sa représentation officielle (Jérusalem), et s'il en prend le trait distinctif au front, ou à la main,

9 kai tritov aggelov hkolouyhsen autoiv legwn en fwnh megalh ei tiv to yhrion proskunei kai thn eikona autou kai lambanei caragma epi tou metwpou autou h epi thn ceira autou

10 Il boira aussi du vin de la colère de Dieu, du vin pur préparé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et de l'Agneau.

10 kai autov pietai ek tou oinou tou yumou tou yeou tou kekerasmenou akratou en tw pothriw thv orghv autou kai basanisyhsetai en puri kai yeiw enwpion twn agiwn aggelwn kai enwpion tou arniou

11 Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles; et ils n'auront aucun repos, ni le jour ni la nuit, ceux qui auront adoré la bête et sa représentation, et quiconque aura pris le trait de sa renommée.

11 kai o kapnov tou basanismou autwn anabainei eiv aiwnav aiwnwn kai ouk ecousin anapausin hmerav kai nuktov oi proskunountev to yhrion kai thn eikona autou kai ei tiv lambanei to caragma tou onomatov autou

12 C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus.

12 wde upomonh twn agiwn estin wde oi thrountev tav entolav tou yeou kai thn pistin ihsou

13 ¶ Et j'entendis une voix du ciel qui me disait: Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, car ils se reposent de leurs travaux, et leurs oeuvres les suivent.

13 kai hkousa fwnhv ek tou ouranou legoushv moi graqon makarioi oi nekroi oi en kuriw apoynhskontev aparti nai legei to pneuma ina anapauswntai ek twn kopwn autwn ta de erga autwn akolouyei met autwn

14 Je regardai encore, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis qui ressemblait au Fils de l'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faux tranchante.

14 kai eidon kai idou nefelh leukh kai epi thn nefelhn kayhmenov omoiov uiw anyrwpou ecwn epi thv kefalhv autou stefanon crusoun kai en th ceiri autou drepanon oxu

15 Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Jette ta faux et moissonne; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre.

15 kai allov aggelov exhlyen ek tou naou krazwn en megalh fwnh tw kayhmenw epi thv nefelhv pemqon to drepanon sou kai yerison oti hlyen soi h wra tou yerisai oti exhranyh o yerismov thv ghv

16 Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée.

16 kai ebalen o kayhmenov epi thn nefelhn to drepanon autou epi thn ghn kai eyerisyh h gh

17 Et un autre ange sortit du temple, qui était dans le ciel, ayant aussi une faux tranchante.

17 kai allov aggelov exhlyen ek tou naou tou en tw ouranw ecwn kai autov drepanon oxu

18 Et il sortit de l'autel un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria, d'un grand cri, à celui qui avait la faux tranchante, et lui dit: Jette ta faux tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont mûrs.

18 kai allov aggelov exhlyen ek tou yusiasthriou ecwn exousian epi tou purov kai efwnhsen kraugh megalh tw econti to drepanon to oxu legwn pemqon sou to drepanon to oxu kai trughson touv botruav thv ghv oti hkmasan ai stafulai authv

19 Et l'ange jeta sa faux sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.

19 kai ebalen o aggelov to drepanon autou eiv thn ghn kai etrughsen thn ampelon thv ghv kai ebalen eiv thn lhnon tou yumou tou yeou thn megalhn

20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et il sortit de la cuve du sang jusqu'aux mors des chevaux sur l'espace de mille six cents stades.

20 kai epathyh h lhnov exw thv polewv kai exhlyen aima ek thv lhnou acri twn calinwn twn ippwn apo stadiwn ciliwn exakosiwn