Chapitre 16

1 ¶ Et j'entendis une grande voix venant du temple, qui disait aux sept anges: Allez et versez sur la terre les coupes de la colère de Dieu.

1 kai hkousa fwnhv megalhv ek tou naou legoushv toiv epta aggeloiv upagete kai ekceate tav fialav tou yumou tou yeou eiv thn ghn

2 Et le premier ange s'en alla, et versa sa coupe sur la terre; et les hommes qui avaient le trait distinctif de la bête, et ceux qui adoraient sa représentation, furent frappés d'un ulcère fétide et atroce.

2 kai aphlyen o prwtov kai execeen thn fialhn autou epi thn ghn kai egeneto elkov kakon kai ponhron eiv touv anyrwpouv touv econtav to caragma tou yhriou kai touv th eikoni autou proskunountav

3 Le second ange versa sa coupe dans la mer, qui devint comme le sang d'un mort; et tout ce qui avait vie dans la mer, mourut.

3 kai o deuterov aggelov execeen thn fialhn autou eiv thn yalassan kai egeneto aima wv nekrou kai pasa quch zwsa apeyanen en th yalassh

4 Le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d'eaux; et ils devinrent du sang.

4 kai o tritov aggelov execeen thn fialhn autou eiv touv potamouv kai eiv tav phgav twn udatwn kai egeneto aima

5 Et j'entendis l'ange des eaux, qui disait: Tu es juste, Seigneur, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS saint, parce que tu as exercé ces jugements.

5 kai hkousa tou aggelou twn udatwn legontov dikaiov kurie ei o wn kai o hn kai o osiov oti tauta ekrinav

6 Parce qu'ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, tu leur as donné du sang à boire, et ils le méritent.

6 oti aima agiwn kai profhtwn execean kai aima autoiv edwkav piein axioi gar eisin

7 Et j'en entendis un autre du côté de l'autel, qui disait: Oui, Seigneur Dieu Tout-Puissant, tes jugements sont véritables et justes.

7 kai hkousa allou ek tou yusiasthriou legontov nai kurie o yeov o pantokratwr alhyinai kai dikaiai ai kriseiv sou

8 ¶ Et le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu.

8 kai o tetartov aggelov execeen thn fialhn autou epi ton hlion kai edoyh autw kaumatisai touv anyrwpouv en puri

9 Et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom de Dieu, qui a puissance sur ces plaies; et ils ne se repentirent point pour lui donner gloire.

9 kai ekaumatisyhsan oi anyrwpoi kauma mega kai eblasfhmhsan to onoma tou yeou tou econtov exousian epi tav plhgav tautav kai ou metenohsan dounai autw doxan

10 Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la bête; et son royaume devint ténébreux; et les hommes se mordaient la langue de douleur.

10 kai o pemptov aggelov execeen thn fialhn autou epi ton yronon tou yhriou kai egeneto h basileia autou eskotwmenh kai emasswnto tav glwssav autwn ek tou ponou

11 Et à cause de leurs douleurs et de leurs plaies, ils blasphémèrent le Dieu du ciel; et ils ne se repentirent point de leurs oeuvres.

11 kai eblasfhmhsan ton yeon tou ouranou ek twn ponwn autwn kai ek twn elkwn autwn kai ou metenohsan ek twn ergwn autwn

12 ¶ Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l'Euphrate; et son eau sécha, pour que le chemin des rois de l'Orient fût préparé.

12 kai o ektov aggelov execeen thn fialhn autou epi ton potamon ton megan ton eufrathn kai exhranyh to udwr autou ina etoimasyh h odov twn basilewn twn apo anatolwn hliou

13 Et je vis sortir de la gueule du dragon, et de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits pervers, semblables à des grenouilles.  "Oecuménisme Politique, Économique, et Religieux"

13 kai eidon ek tou stomatov tou drakontov kai ek tou stomatov tou yhriou kai ek tou stomatov tou qeudoprofhtou pneumata tria akayarta omoia batracoiv

14 Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, qui vont vers les rois de la terre et du monde entier, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant.  "Visites papales aux Nations Unies à partir de 1964"

14 eisin gar pneumata daimonwn poiounta shmeia ekporeuesyai epi touv basileiv thv ghv kai thv oikoumenhv olhv sunagagein autouv eiv polemon thv hmerav ekeinhv thv megalhv tou yeou tou pantokratorov

15 Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu, et qu'on ne voie pas sa honte.

15 idou ercomai wv klepthv makariov o grhgorwn kai thrwn ta imatia autou ina mh gumnov peripath kai blepwsin thn aschmosunhn autou

16 Et on les rassembla dans le lieu qui s'appelle en hébreu Armageddon (L'Oecuménisme).

16 kai sunhgagen autouv eiv ton topon ton kaloumenon ebraisti armageddwn

17 ¶ Le septième ange versa sa coupe dans l'air; et il sortit du temple du ciel, du trône une grande voix, qui disait: C'en est fait.

17 kai o ebdomov aggelov execeen thn fialhn autou eiv ton aera kai exhlyen fwnh megalh apo tou naou tou ouranou apo tou yronou legousa gegonen

18 Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un grand tremblement de terre; un si grand tremblement, qu'il n'y en avait jamais eu de pareil depuis qu'il y a des hommes sur la terre.

18 kai egenonto fwnai kai brontai kai astrapai kai seismov egeneto megav oiov ouk egeneto af ou oi anyrwpoi egenonto epi thv ghv thlikoutov seismov outwv megav

19 Et la grande cité fut divisée en trois parties; les villes des nations furent renversées, et Dieu se souvint de la grande Babylone, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère.

19 kai egeneto h poliv h megalh eiv tria merh kai ai poleiv twn eynwn epeson kai babulwn h megalh emnhsyh enwpion tou yeou dounai auth to pothrion tou oinou tou yumou thv orghv autou

20 Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées.

20 kai pasa nhsov efugen kai orh ouc eureyhsan

21 Et il tomba du ciel sur les hommes une grosse grêle (pluie de météorites), du poids d'un talent; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que la plaie qu'elle causa fut fort grande.

21 kai calaza megalh wv talantiaia katabainei ek tou ouranou epi touv anyrwpouv kai eblasfhmhsan oi anyrwpoi ton yeon ek thv plhghv thv calazhv oti megalh estin h plhgh authv sfodra