Chapitre 19

1 ¶ Après cela j'entendis comme la voix d'une grande multitude, dans le ciel, qui disait: Alléluia! (Louez l'Éternel). Le salut, et la gloire, et l'honneur, et la puissance au Seigneur notre Dieu!

1 kai meta tauta hkousa fwnhn oclou pollou megalhn en tw ouranw legontov allhlouia h swthria kai h doxa kai h timh kai h dunamiv kuriw tw yew hmwn

2 Parce que ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a jugé la grande prostituée, qui corrompait la terre par sa perversion, et qu'il a vengé le sang de ses serviteurs, qu'elle avait répandu de sa main.

2 oti alhyinai kai dikaiai ai kriseiv autou oti ekrinen thn pornhn thn megalhn htiv efyeiren thn ghn en th porneia authv kai exedikhsen to aima twn doulwn autou ek thv ceirov authv

3 Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! et sa fumée monte aux siècles des siècles.

3 kai deuteron eirhkan allhlouia kai o kapnov authv anabainei eiv touv aiwnav twn aiwnwn

4 Et les vingt-quatre Anciens, et les quatre êtres vivants se prosternèrent, et adorèrent Dieu, qui était assis sur le trône, en disant: Amen, Alléluia!

4 kai epesan oi presbuteroi oi eikosi kai tessarev kai ta tessara zwa kai prosekunhsan tw yew tw kayhmenw epi tou yronou legontev amhn allhlouia

5 ¶ Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.

5 kai fwnh ek tou yronou exhlyen legousa aineite ton yeon hmwn pantev oi douloi autou kai oi foboumenoi auton kai oi mikroi kai oi megaloi

6 Et j'entendis comme la voix d'une grande multitude, comme le bruit de grosses eaux, et comme la voix de grands tonnerres, qui disait: Alléluia! car il règne le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant.

6 kai hkousa wv fwnhn oclou pollou kai wv fwnhn udatwn pollwn kai wv fwnhn brontwn iscurwn legontav allhlouia oti ebasileusen kuriov o yeov o pantokratwr

7 Réjouissons-nous, et faisons éclater notre joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée.

7 cairwmen kai agalliwmeya kai dwmen thn doxan autw oti hlyen o gamov tou arniou kai h gunh autou htoimasen eauthn

8 Et il lui a été donné d'être vêtue d'un fin lin, pur et éclatant, car le fin lin est la rectitude des saints.

8 kai edoyh auth ina peribalhtai bussinon kayaron kai lampron to gar bussinon ta dikaiwmata estin twn agiwn

9 Alors le messager me dit: Écris: Heureux ceux qui sont appelés au banquet des noces de l'Agneau! Il me dit aussi: Ce sont là les véritables paroles de Dieu.

9 kai legei moi graqon makarioi oi eiv to deipnon tou gamou tou arniou keklhmenoi kai legei moi outoi oi logoi alhyinoi eisin tou yeou

10 Or, je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu, car le témoignage de Jésus, c'est l'Esprit de prophétie.

10 kai epeson emprosyen twn podwn autou proskunhsai autw kai legei moi ora mh sundoulov sou eimi kai twn adelfwn sou twn econtwn thn marturian tou ihsou tw yew proskunhson h gar marturia tou ihsou estin to pneuma thv profhteiav

11 ¶ Je vis ensuite le ciel ouvert, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus, s'appelait le FIDÈLE et le VÉRITABLE, qui juge et qui combat avec justice.

11 kai eidon ton ouranon anewgmenon kai idou ippov leukov kai o kayhmenov ep auton kaloumenov pistov kai alhyinov kai en dikaiosunh krinei kai polemei

12 Ses yeux étaient comme une flamme de feu; il avait sur sa tête plusieurs diadèmes. Il avait un nom écrit que personne ne connaît que lui-même.

12 oi de ofyalmoi autou wv flox purov kai epi thn kefalhn autou diadhmata polla ecwn onoma gegrammenon o oudeiv oiden ei mh autov

13 Il était vêtu d'un manteau teint de sang, et son nom s'appelle, LA PAROLE DE DIEU.

13 kai peribeblhmenov imation bebammenon aimati kai kaleitai to onoma autou o logov tou yeou

14 Les armées qui sont dans le ciel, vêtues de fin lin blanc et pur, le suivaient sur des chevaux blancs.

14 kai ta strateumata en tw ouranw hkolouyei autw ef ippoiv leukoiv endedumenoi bussinon leukon kai kayaron

15 Il sortait de sa bouche une Épée tranchante pour frapper les nations, car il les gouvernera avec un sceptre de fer, et il foulera la cuve du vin de la colère et de l'indignation du Dieu Tout-Puissant.

15 kai ek tou stomatov autou ekporeuetai romfaia oxeia ina en auth patassh ta eynh kai autov poimanei autouv en rabdw sidhra kai autov patei thn lhnon tou oinou tou yumou kai thv orghv tou yeou tou pantokratorov

16 Et sur son manteau, et sur sa cuisse, il portait ce nom écrit: ROI DES ROIS, et SEIGNEUR DES SEIGNEURS.

16 kai ecei epi to imation kai epi ton mhron autou to onoma gegrammenon basileuv basilewn kai kuriov kuriwn

17 Je vis un ange qui se tenait dans le soleil, et qui cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient par le ciel: Venez, et assemblez-vous pour le festin du grand Dieu;

17 kai eidon ena aggelon estwta en tw hliw kai ekraxen fwnh megalh legwn pasin toiv orneoiv toiv petwmenoiv en mesouranhmati deute kai sunagesye eiv to deipnon tou megalou yeou

18 Pour manger la chair des rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.

18 ina faghte sarkav basilewn kai sarkav ciliarcwn kai sarkav iscurwn kai sarkav ippwn kai twn kayhmenwn ep autwn kai sarkav pantwn eleuyerwn kai doulwn kai mikrwn kai megalwn

19 Et je vis la bête, et les rois de la terre et leurs armées, assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval, et à son armée.

19 kai eidon to yhrion kai touv basileiv thv ghv kai ta strateumata autwn sunhgmena poihsai polemon meta tou kayhmenou epi tou ippou kai meta tou strateumatov autou

20 Mais la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui devant elle avait fait des prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris le trait distinctif de la bête, et qui avaient adoré sa représentation; tous deux furent jetés vifs dans l'étang de feu brûlant, dans le soufre.  2 Thes. 2: 8

20 kai epiasyh to yhrion kai meta toutou o qeudoprofhthv o poihsav ta shmeia enwpion autou en oiv eplanhsen touv labontav to caragma tou yhriou kai touv proskunountav th eikoni autou zwntev eblhyhsan oi duo eiv thn limnhn tou purov thn kaiomenhn en tw yeiw

21 Et tout le reste fut tué par l'Épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.

21 kai oi loipoi apektanyhsan en th romfaia tou kayhmenou epi tou ippou th ekporeuomenh ek tou stomatov autou kai panta ta ornea ecortasyhsan ek twn sarkwn autwn