![]()
Chapitre 2
1 ¶ Ecris à l'ange de l'Église d'ÉPHESE (Église Primitive): Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept lampadaires d'or:
1 tw aggelw thv efesinhv ekklhsiav graqon tade legei o kratwn touv epta asterav en th dexia autou o peripatwn en mesw twn epta lucniwn twn cruswn
2 Je connais tes oeuvres, ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux supporter les méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, et tu les a trouvés menteurs.
2 oida ta erga sou kai ton kopon sou kai thn upomonhn sou kai oti ou dunh bastasai kakouv kai epeirasw touv faskontav einai apostolouv kai ouk eisin kai eurev autouv qeudeiv
3 Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t'es point découragé.
3 kai ebastasav kai upomonhn eceiv kai dia to onoma mou kekopiakav kai ou kekmhkav
4 Mais j'ai contre toi, que tu as abandonné ta première charité.
4 all ecw kata sou oti thn agaphn sou thn prwthn afhkav
5 Souviens-toi donc d'où tu es déchu, repens-toi, et fais tes premières oeuvres; sinon je viendrai bientôt à toi, et si tu ne te repens, j'ôterai ton lampadaire de sa place.
5 mnhmoneue oun poyen ekpeptwkav kai metanohson kai ta prwta erga poihson ei de mh ercomai soi tacei kai kinhsw thn lucnian sou ek tou topou authv ean mh metanohshv
6 Toutefois tu as ceci, c'est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi.
6 alla touto eceiv oti miseiv ta erga twn nikolaitwn a kagw misw
7 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.
7 o ecwn ouv akousatw ti to pneuma legei taiv ekklhsiaiv tw nikwnti dwsw autw fagein ek tou xulou thv zwhv o estin en mesw tou paradeisou tou yeou
8 ¶ Écris aussi à l'ange de l'Église de SMYRNE (Église des Martyres): Voici ce que dit le Premier et le Dernier, qui a été mort, et qui a repris la vie:
8 kai tw aggelw thv ekklhsiav smurnaiwn graqon tade legei o prwtov kai o escatov ov egeneto nekrov kai ezhsen
9 Je connais tes oeuvres, et ta tribulation, et ta pauvreté, (quoique tu sois riche) et les calomnies de ceux qui se disent Juifs, et ne le sont point, mais qui sont une synagogue de Satan.
9 oida sou ta erga kai thn yliqin kai thn ptwceian plousiov de ei kai thn blasfhmian twn legontwn ioudaiouv einai eautouv kai ouk eisin alla sunagwgh tou satana
10 Ne crains rien des choses que tu auras à souffrir; voici, le diable va jeter en prison quelques-uns de vous, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
10 mhden fobou a melleiv pascein idou mellei balein ex umwn o diabolov eiv fulakhn ina peirasyhte kai exete yliqin hmerwn deka ginou pistov acri yanatou kai dwsw soi ton stefanon thv zwhv
11 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: Celui qui vaincra, ne souffrira point de la seconde mort.
11 o ecwn ouv akousatw ti to pneuma legei taiv ekklhsiaiv o nikwn ou mh adikhyh ek tou yanatou tou deuterou
12 ¶ Écris aussi à l'ange de l'Église de PERGAME (Église Constantinienne): Voici ce que dit celui qui a l'Épée aiguë à deux tranchants:
12 kai tw aggelw thv en pergamw ekklhsiav graqon tade legei o ecwn thn romfaian thn distomon thn oxeian
13 Je connais tes oeuvres, et le lieu que tu habites, où Satan a son trône; et tu retiens mon nom, et tu n'as point renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort au milieu de vous, où Satan habite.
13 oida ta erga sou kai pou katoikeiv opou o yronov tou satana kai krateiv to onoma mou kai ouk hrnhsw thn pistin mou kai en taiv hmeraiv en aiv antipav o martuv mou o pistov ov apektanyh par umin opou katoikei o satanav
14 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre un scandale devant les enfants d'Israël, pour qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils tombassent dans la fornication.
14 all ecw kata sou oliga oti eceiv ekei kratountav thn didachn balaam ov edidasken en tw balak balein skandalon enwpion twn uiwn israhl fagein eidwloyuta kai porneusai
15 Pareillement, tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais.
15 outwv eceiv kai su kratountav thn didachn twn nikolaitwn o misw
16 Repens-toi donc; sinon je viendrai bientôt à toi, et je les combattrai avec l'Épée de ma bouche.
16 metanohson ei de mh ercomai soi tacu kai polemhsw met autwn en th romfaia tou stomatov mou
17 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou sera écrit un nouveau nom, que personne ne connaît que celui qui le reçoit.
17 o ecwn ouv akousatw ti to pneuma legei taiv ekklhsiaiv tw nikwnti dwsw autw fagein apo tou manna tou kekrummenou kai dwsw autw qhfon leukhn kai epi thn qhfon onoma kainon gegrammenon o oudeiv egnw ei mh o lambanwn
18 ¶ Écris aussi à l'ange de l'Église de THYATIRE (Église du Moyen Age): Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et les pieds semblables à un cuivre très fin.
18 kai tw aggelw thv en yuateiroiv ekklhsiav graqon tade legei o uiov tou yeou o ecwn touv ofyalmouv autou wv floga purov kai oi podev autou omoioi calkolibanw
19 Je connais tes oeuvres, ta charité, ton ministère, ta foi, et ta patience; et je sais que tes dernières oeuvres surpassent les premières.
19 oida sou ta erga kai thn agaphn kai thn diakonian kai thn pistin kai thn upomonhn sou kai ta erga sou kai ta escata pleiona twn prwtwn
20 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu tolères que la femme Jésabel (Église Catholique), qui se dit prophétesse, enseigne et séduise mes serviteurs, pour les engager dans la perversion, et leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles.
20 all ecw kata sou oliga oti eav thn gunaika iezabhl thn legousan eauthn profhtin didaskein kai planasyai emouv doulouv porneusai kai eidwloyuta fagein
21 Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît de sa perversion; et elle ne s'est point repentie.
21 kai edwka auth cronon ina metanohsh ek thv porneiav authv kai ou metenohsen
22 Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur; et ceux qui se livrent à l'adultère avec elle, seront dans une grande affliction, s'ils ne se repentent de leurs actions.
22 idou egw ballw authn eiv klinhn kai touv moiceuontav met authv eiv yliqin megalhn ean mh metanohswsin ek twn ergwn autwn
23 Et je ferai mourir ses enfants; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun de vous selon ses oeuvres.
23 kai ta tekna authv apoktenw en yanatw kai gnwsontai pasai ai ekklhsiai oti egw eimi o ereunwn nefrouv kai kardiav kai dwsw umin ekastw kata ta erga umwn
24 Mais à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne professent pas cette doctrine, et qui n'ont point connu, comme ils disent, les profondeurs de Satan, je dis: Je ne mettrai point sur vous d'autre charge;
24 umin de legw kai loipoiv toiv en yuateiroiv osoi ouk ecousin thn didachn tauthn kai oitinev ouk egnwsan ta bayh tou satana wv legousin ou balw ef umav allo barov
25 Mais tenez ferme seulement ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne.
25 plhn o ecete krathsate acriv ou an hxw
26 Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes oeuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
26 kai o nikwn kai o thrwn acri telouv ta erga mou dwsw autw exousian epi twn eynwn
27 Il les gouvernera avec un sceptre de fer, et comme on brise des vases d'argile, ainsi que je l'ai moi-même reçu de mon Père.
27 kai poimanei autouv en rabdw sidhra wv ta skeuh ta keramika suntribetai wv kagw eilhfa para tou patrov mou
28 Et je lui donnerai l'étoile du matin.
28 kai dwsw autw ton astera ton prwinon
29 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises.
29 o ecwn ouv akousatw ti to pneuma legei taiv ekklhsiaiv
![]()