![]()
Chapitre 20
1 ¶ Après cela, je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l'abîme, et une grande chaîne en sa main; Apoc. 1: 18
1 kai eidon aggelon katabainonta ek tou ouranou econta thn kleida thv abussou kai alusin megalhn epi thn ceira autou
2 Et il saisit le dragon, l'ancien serpent, qui est le diable et Satan, et le lia pour une myriade d'années. 2 Pi. 3: 8, 9
2 kai ekrathsen ton drakonta ton ofin ton arcaion ov estin diabolov kai satanav kai edhsen auton cilia eth
3 Et il le jeta dans l'abîme, il l'y enferma, et mit un sceau sur lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les multitudes d'années de la grâce fussent accomplis; après quoi il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. "Le Mille ans de la grâce se situe entre le premier et le deuxième avènement de Christ. Satan fut délié au début de l'an 1964 lorsque le Pape Paul IV sortit pour la première fois du Vatican pour se rende à Jérusalem et aux Nations Unies devant les rois de la terre."
3 kai ebalen auton eiv thn abusson kai ekleisen auton kai esfragisen epanw autou ina mh planhsh ta eynh eti acri telesyh ta cilia eth kai meta tauta dei auton luyhnai mikron cronon
4 Et je vis des trônes, sur lesquels s'assirent les élus, et il leur fut donné de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la Parole de Dieu, et ceux qui n'avaient point adoré la bête, ni sa représentation, et qui n'avaient point pris son trait distinctif sur leurs fronts, ou à leurs mains. Et ils vécurent et régnèrent avec Christ durant cette myriade d'années de la grâce. Matt. 24: 14; 28: 20 "Le règne de Christ dans le cœur de ses élus".
4 kai eidon yronouv kai ekayisan ep autouv kai krima edoyh autoiv kai tav qucav twn pepelekismenwn dia thn marturian ihsou kai dia ton logon tou yeou kai oitinev ou prosekunhsan tw yhriw oute thn eikona autou kai ouk elabon to caragma epi to metwpon autwn kai epi thn ceira autwn kai ezhsan kai ebasileusan meta cristou ta cilia eth
5 Mais le reste des morts ne ressuscita point, jusqu'à ce que les multitudes d'années fussent accomplis. C'est là la première résurrection! Jean 11: 24-26
5 oi de loipoi twn nekrwn ouk anezhsan ewv telesyh ta cilia eth auth h anastasiv h prwth
6 Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et régneront avec lui une myriade d'années. Rom. 8: 1
6 makariov kai agiov o ecwn merov en th anastasei th prwth epi toutwn o yanatov o deuterov ouk ecei exousian all esontai iereiv tou yeou kai tou cristou kai basileusousin met autou cilia eth
7 Et quand les multitudes d'années seront accomplis, Satan sera délivré de sa prison. "Vatican II, 1962-1965"
7 kai otan telesyh ta cilia eth luyhsetai o satanav ek thv fulakhv autou
8 Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, et il les assemblera pour combattre; et leur nombre est comme le sable de la mer. "L'Oecuménisme"
8 kai exeleusetai planhsai ta eynh ta en taiv tessarsin gwniaiv thv ghv ton gwg kai ton magwg sunagagein autouv eiv polemon wn o ariymov wv h ammov thv yalasshv
9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent la base de la foi des saints et la disposition bien-aimée du salut par la grâce; mais un feu venant de Dieu descendit du ciel et les dévora. "Assaut contre l'intégralité et l'inspiration de la Bible Authentique des Réformateurs, unique base de la foi des élus; et contre la doctrine de la double Prédestination, par les Arminiens ou disciples du libre-choix".
9 kai anebhsan epi to platov thv ghv kai ekuklwsan thn parembolhn twn agiwn kai thn polin thn hgaphmenhn kai katebh pur apo tou yeou ek tou ouranou kai katefagen autouv
10 Et le diable, qui les séduisait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète; et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles.
10 kai o diabolov o planwn autouv eblhyh eiv thn limnhn tou purov kai yeiou opou to yhrion kai o qeudoprofhthv kai basanisyhsontai hmerav kai nuktov eiv touv aiwnav twn aiwnwn
11 ¶ Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui y était assis. La terre et le ciel s'enfuirent de devant sa face, et leur place ne se retrouva plus.
11 kai eidon yronon leukon megan kai ton kayhmenon ep autou ou apo proswpou efugen h gh kai o ouranov kai topov ouc eureyh autoiv
12 Je vis aussi les morts, grands et petits, qui se tenaient devant Dieu; et les livres furent ouverts. On ouvrit aussi un autre livre, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs oeuvres, d'après ce qui était écrit dans les livres. Rom. 8: 1
12 kai eidon touv nekrouv mikrouv kai megalouv estwtav enwpion tou yeou kai biblia hnewcyhsan kai biblion allo hnewcyh o estin thv zwhv kai ekriyhsan oi nekroi ek twn gegrammenwn en toiv biblioiv kata ta erga autwn
13 Et la mer rendit les morts qu'elle contenait; la mort et l'enfer rendirent aussi les morts qui y étaient, et chacun fut jugé selon ses oeuvres.
13 kai edwken h yalassa touv en auth nekrouv kai o yanatov kai o adhv edwkan touv en autoiv nekrouv kai ekriyhsan ekastov kata ta erga autwn
14 Et la mort et l'enfer furent jetés dans l'étang de feu; c'est la seconde mort.
14 kai o yanatov kai o adhv eblhyhsan eiv thn limnhn tou purov outov estin o deuterov yanatov
15 Et quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie, fut jeté dans l'étang de feu.
15 kai ei tiv ouc eureyh en th biblw thv zwhv gegrammenov eblhyh eiv thn limnhn tou purov
![]()