Chapitre 21

1 ¶ Je vis ensuite un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus.  2 Pi. 3: 10-13

1 kai eidon ouranon kainon kai ghn kainhn o gar prwtov ouranov kai h prwth gh parhlyen kai h yalassa ouk estin eti

2 Et moi Jean je vis la sainte cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une nouvelle mariée qui s'est ornée pour son Époux.

2 kai egw iwannhv eidon thn polin thn agian ierousalhm kainhn katabainousan apo tou yeou ek tou ouranou htoimasmenhn wv numfhn kekosmhmenhn tw andri authv

3 Et j'entendis une grande voix du ciel, qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux; ils seront son peuple, et Dieu sera lui-même avec eux, il sera leur Dieu.

3 kai hkousa fwnhv megalhv ek tou ouranou legoushv idou h skhnh tou yeou meta twn anyrwpwn kai skhnwsei met autwn kai autoi laoi autou esontai kai autov o yeov estai met autwn yeov autwn

4 Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus. Il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail; car les premières choses sont passées.

4 kai exaleiqei o yeov pan dakruon apo twn ofyalmwn autwn kai o yanatov ouk estai eti oute penyov oute kraugh oute ponov ouk estai eti oti ta prwta aphlyon

5 Et celui qui était assis sur le trône, dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit: Écris; car ces paroles sont véritables et certaines.

5 kai eipen o kayhmenov epi tou yronou idou kaina panta poiw kai legei moi graqon oti outoi oi logoi alhyinoi kai pistoi eisin

6 Il me dit aussi: C'en est fait; je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. Je donnerai gratuitement de la source d'eau vive à celui qui a soif.

6 kai eipen moi gegonen egw eimi to a kai to w h arch kai to telov egw tw diqwnti dwsw ek thv phghv tou udatov thv zwhv dwrean

7 Celui qui vaincra, héritera toutes choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils.

7 o nikwn klhronomhsei panta kai esomai autw yeov kai autov estai moi o uiov

8 Mais, pour les traîtres, les incroyants, les dépravés, les avorteurs, les licencieux, les drogués, les matérialistes, et tous les menteurs, leur part est dans l'étang ardent de feu et de soufre; ceci est la seconde mort.

8 deiloiv de kai apistoiv kai ebdelugmenoiv kai foneusin kai pornoiv kai farmakeusin kai eidwlolatraiv kai pasin toiv qeudesin to merov autwn en th limnh th kaiomenh puri kai yeiw o estin deuterov yanatov

9 ¶ Alors l'un des sept anges, qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant: Viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l'épouse de l'Agneau.

9 kai hlyen prov me eiv twn epta aggelwn twn econtwn tav epta fialav tav gemousav twn epta plhgwn twn escatwn kai elalhsen met emou legwn deuro deixw soi thn numfhn tou arniou thn gunaika

10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande cité, la sainte Jérusalem qui descendait du ciel venant de Dieu,

10 kai aphnegken me en pneumati ep orov mega kai uqhlon kai edeixen moi thn polin thn megalhn thn agian ierousalhm katabainousan ek tou ouranou apo tou yeou

11 Avec la gloire de Dieu; et son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe cristallin.

11 ecousan thn doxan tou yeou kai o fwsthr authv omoiov liyw timiwtatw wv liyw iaspidi krustallizonti

12 Elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes, et aux douze portes douze anges et des noms écrits, c'étaient les noms des douze tribus des enfants d'Israël.

12 ecousan te teicov mega kai uqhlon ecousan pulwnav dwdeka kai epi toiv pulwsin aggelouv dwdeka kai onomata epigegrammena a estin twn dwdeka fulwn twn uiwn israhl

13 A l'Orient, trois portes; au Septentrion, trois portes; au Midi, trois portes; à l'Occident, trois portes.

13 ap anatolhv pulwnev treiv apo borra pulwnev treiv apo notou pulwnev treiv apo dusmwn pulwnev treiv

14 La muraille de la ville avait douze fondements, sur lesquels étaient les noms des douze apôtres de l'Agneau.

14 kai to teicov thv polewv econ yemeliouv dwdeka kai en autoiv onomata twn dwdeka apostolwn tou arniou

15 Et celui qui me parlait avait un roseau d'or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille.

15 kai o lalwn met emou eicen kalamon crusoun ina metrhsh thn polin kai touv pulwnav authv kai to teicov authv

16 La ville était quadrangulaire, et sa longueur était égale à sa largeur; il mesura la ville avec le roseau, douze mille stades de côté; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales.

16 kai h poliv tetragwnov keitai kai to mhkov authv tosouton estin oson kai to platov kai emetrhsen thn polin tw kalamw epi stadiwn dwdeka ciliadwn to mhkov kai to platov kai to uqov authv isa estin

17 Il mesura aussi la muraille, cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle du messager.

17 kai emetrhsen to teicov authv ekaton tessarakonta tessarwn phcwn metron anyrwpou o estin aggelou

18 La muraille était bâtie de jaspe, mais la ville était d'un or pur, semblable à un verre pur.

18 kai hn h endomhsiv tou teicouv authv iaspiv kai h poliv crusion kayaron omoia ualw kayarw

19 Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toute sorte de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude;

19 kai oi yemelioi tou teicouv thv polewv panti liyw timiw kekosmhmenoi o yemeliov o prwtov iaspiv o deuterov sapfeirov o tritov calkhdwn o tetartov smaragdov

20 Le cinquième, de sardonix; le sixième, de sarde; le septième, de chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe, et le douzième, d'améthyste.

20 o pemptov sardonux o ektov sardiov o ebdomov crusoliyov o ogdoov bhrullov o enatov topazion o dekatov crusoprasov o endekatov uakinyov o dwdekatov ameyustov

21 Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une seule perle, et la place de la ville était d'un or pur semblable à du verre transparent.

21 kai oi dwdeka pulwnev dwdeka margaritai ana eiv ekastov twn pulwnwn hn ex enov margaritou kai h plateia thv polewv crusion kayaron wv ualov diafanhv

22 Je n'y vis point de temple; car le Seigneur Dieu Tout-Puissant et l'Agneau en sont le temple.

22 kai naon ouk eidon en auth o gar kuriov o yeov o pantokratwr naov authv estin kai to arnion

23 Et la ville n'a pas besoin du soleil, ni de la lune, pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'Agneau est son flambeau.

23 kai h poliv ou creian ecei tou hliou oude thv selhnhv ina fainwsin en auth h gar doxa tou yeou efwtisen authn kai o lucnov authv to arnion

24 Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur.

24 kai ta eynh twn swzomenwn en tw fwti authv peripathsousin kai oi basileiv thv ghv ferousin thn doxan kai thn timhn autwn eiv authn

25 Ses portes ne se fermeront point chaque jour, car il n'y aura point de nuit.

25 kai oi pulwnev authv ou mh kleisywsin hmerav nux gar ouk estai ekei

26 On y apportera la gloire et l'honneur des nations.

26 kai oisousin thn doxan kai thn timhn twn eynwn eiv authn

27 Il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui s'adonne à l'abomination et au mensonge, mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.

27 kai ou mh eiselyh eiv authn pan koinoun kai poioun bdelugma kai qeudov ei mh oi gegrammenoi en tw bibliw thv zwhv tou arniou