Chapitre 22

1 ¶ Après cela, l'ange me fit voir un fleuve d'eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau.

1 kai edeixen moi kayaron potamon udatov zwhv lampron wv krustallon ekporeuomenon ek tou yronou tou yeou kai tou arniou

2 Et au milieu de la place de la ville, et sur les deux bords du fleuve, était un arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois: et les feuilles de l'arbre étaient pour la guérison des Gentils.

2 en mesw thv plateiav authv kai tou potamou enteuyen kai enteuyen xulon zwhv poioun karpouv dwdeka kata mhna ena ekaston apodidoun ton karpon autou kai ta fulla tou xulou eiv yerapeian twn eynwn

3 Il n'y aura plus aucun anathème; et le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront.

3 kai pan katanayema ouk estai eti kai o yronov tou yeou kai tou arniou en auth estai kai oi douloi autou latreusousin autw

4 Ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.

4 kai oqontai to proswpon autou kai to onoma autou epi twn metwpwn autwn

5 Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront point besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les éclairera; et ils régneront aux siècles des siècles.

5 kai nux ouk estai ekei kai creian ouk ecousin lucnou kai fwtov hliou oti kuriov o yeov fwtizei autouv kai basileusousin eiv touv aiwnav twn aiwnwn

6 ¶ Il me dit ensuite: Ces paroles sont certaines et véritables, et le Seigneur, le Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange, pour déclarer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.

6 kai eipen moi outoi oi logoi pistoi kai alhyinoi kai kuriov o yeov twn agiwn profhtwn apesteilen ton aggelon autou deixai toiv douloiv autou a dei genesyai en tacei

7 Voici, je viens bientôt; heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!

7 idou ercomai tacu makariov o thrwn touv logouv thv profhteiav tou bibliou toutou

8 Et moi, Jean, je suis celui qui ai vu et entendu ces choses. Et après les avoir entendues et vues, je me jetai aux pieds du messager qui me les montrait, pour l'adorer.

8 kai egw iwannhv o blepwn tauta kai akouwn kai ote hkousa kai ebleqa epesa proskunhsai emprosyen twn podwn tou aggelou tou deiknuontov moi tauta

9 Mais il me dit: Garde-toi de le faire; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.

9 kai legei moi ora mh sundoulov sou gar eimi kai twn adelfwn sou twn profhtwn kai twn thrountwn touv logouv tou bibliou toutou tw yew proskunhson

10 Il me dit aussi: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche.

10 kai legei moi mh sfragishv touv logouv thv profhteiav tou bibliou toutou oti o kairov egguv estin

11 Que celui qui est injuste, soit encore injuste; que celui qui est souillé, se souille encore; que celui qui est juste, devienne plus juste encore; et que celui qui est saint, se sanctifie encore davantage.

11 o adikwn adikhsatw eti kai o rupwn rupwsatw eti kai o dikaiov dikaiwyhtw eti kai o agiov agiasyhtw eti

12 Or, voici, je viens bientôt, et j'ai mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon que ses oeuvres auront été.

12 kai idou ercomai tacu kai o misyov mou met emou apodounai ekastw wv to ergon autou estai

13 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.

13 egw eimi to a kai to w arch kai telov o prwtov kai o escatov

14 Heureux ceux qui observent ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville!

14 makarioi oi poiountev tav entolav autou ina estai h exousia autwn epi to xulon thv zwhv kai toiv pulwsin eiselywsin eiv thn polin

15 Mais dehors seront les indécents, les enchanteurs, les licencieux, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge.

15 exw de oi kunev kai oi farmakoi kai oi pornoi kai oi foneiv kai oi eidwlolatrai kai pav o filwn kai poiwn qeudov

16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les Églises. JE SUIS le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.

16 egw ihsouv epemqa ton aggelon mou marturhsai umin tauta epi taiv ekklhsiaiv egw eimi h riza kai to genov tou dabid o asthr o lamprov kai oryrinov

17 L'Esprit et l'Épouse disent: Viens. Que celui qui l'entend, dise aussi: Viens. Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui voudra de l'eau vive, en reçoive gratuitement.

17 kai to pneuma kai h numfh legousin elye kai o akouwn eipatw elye kai o diqwn elyetw kai o yelwn lambanetw to udwr zwhv dwrean

18 Je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que si quelqu'un y ajoute, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce livre;

18 summarturoumai gar panti akouonti touv logouv thv profhteiav tou bibliou toutou ean tiv epitiyh prov tauta epiyhsei o yeov ep auton tav plhgav tav gegrammenav en bibliw toutw

19 Et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte cité, et des choses qui sont écrites dans ce livre.

19 kai ean tiv afairh apo twn logwn biblou thv profhteiav tauthv afairhsei o yeov to merov autou apo biblou thv zwhv kai ek thv polewv thv agiav kai twn gegrammenwn en bibliw toutw

20 ¶ Celui qui rend témoignage de ces choses, dit: Oui, je viens, bientôt. Amen! Oui, Seigneur Jésus, viens!

20 legei o marturwn tauta nai ercomai tacu amhn nai ercou kurie ihsou

21 La grâce de notre Seigneur JÉSUS-CHRIST soit avec vous tous! Amen.

21 h cariv tou kuriou hmwn ihsou cristou meta pantwn umwn amhn