![]()
Chapitre 3
1 ¶ Ecris aussi à l'ange de l'Église de SARDES (Église Protestante): Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu, et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres; tu as la réputation d'être vivant; mais tu es mort.
1 kai tw aggelw thv en sardesin ekklhsiav graqon tade legei o ecwn ta pneumata tou yeou kai touv epta asterav oida sou ta erga oti to onoma eceiv oti zhv kai nekrov ei
2 Sois vigilant, et affermis le reste qui s'en va mourir; car je n'ai point trouvé tes oeuvres parfaites devant Dieu.
2 ginou grhgorwn kai sthrixon ta loipa a mellei apoyanein ou gar eurhka sou ta erga peplhrwmena enwpion tou yeou
3 Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, garde-le, et repens toi. Mais si tu ne veilles pas, je viendrai vers toi comme un larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai vers toi.
3 mnhmoneue oun pwv eilhfav kai hkousav kai threi kai metanohson ean oun mh grhgorhshv hxw epi se wv klepthv kai ou mh gnwv poian wran hxw epi se
4 Tu as aussi à Sardes quelque peu de personnes qui n'ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes.
4 eceiv oliga onomata kai en sardesin a ouk emolunan ta imatia autwn kai peripathsousin met emou en leukoiv oti axioi eisin
5 Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de vie; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
5 o nikwn outov peribaleitai en imatioiv leukoiv kai ou mh exaleiqw to onoma autou ek thv biblou thv zwhv kai exomologhsomai to onoma autou enwpion tou patrov mou kai enwpion twn aggelwn autou
6 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises.
6 o ecwn ouv akousatw ti to pneuma legei taiv ekklhsiaiv
7 ¶ Écris aussi à l'ange de l'Église de PHILADELPHIE (Église Marginale): Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David; qui ouvre, et personne ne ferme; et qui ferme, et personne n'ouvre:
7 kai tw aggelw thv en filadelfeia ekklhsiav graqon tade legei o agiov o alhyinov o ecwn thn kleida tou dabid o anoigwn kai oudeiv kleiei kai kleiei kai oudeiv anoigei
8 Je connais tes oeuvres; voici, j'ai ouvert une porte devant toi, et personne ne peut la fermer; parce que tu as peu de force, que tu as gardé ma Parole, et que tu n'as point renié mon nom.
8 oida sou ta erga idou dedwka enwpion sou yuran anewgmenhn kai oudeiv dunatai kleisai authn oti mikran eceiv dunamin kai ethrhsav mou ton logon kai ouk hrnhsw to onoma mou
9 Voici, je t'en donnerai de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs, et qui ne le sont point, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, afin qu'ils se prosternent à tes pieds, et qu'ils connaissent que je t'ai aimée.
9 idou didwmi ek thv sunagwghv tou satana twn legontwn eautouv ioudaiouv einai kai ouk eisin alla qeudontai idou poihsw autouv ina hxwsin kai proskunhswsin enwpion twn podwn sou kai gnwsin oti egw hgaphsa se
10 Parce que tu as gardé la Parole de ma patience, moi-même je te garderai de l'heure de la tentation qui doit venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
10 oti ethrhsav ton logon thv upomonhv mou kagw se thrhsw ek thv wrav tou peirasmou thv melloushv ercesyai epi thv oikoumenhv olhv peirasai touv katoikountav epi thv ghv
11 Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
11 idou ercomai tacu kratei o eceiv ina mhdeiv labh ton stefanon sou
12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel, d'auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom.
12 o nikwn poihsw auton stulon en tw naw tou yeou mou kai exw ou mh exelyh eti kai graqw ep auton to onoma tou yeou mou kai to onoma thv polewv tou yeou mou thv kainhv ierousalhm h katabainousa ek tou ouranou apo tou yeou mou kai to onoma mou to kainon
13 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises.
13 o ecwn ouv akousatw ti to pneuma legei taiv ekklhsiaiv
14 ¶ Écris aussi à l'ange de l'Église de LAODICÉE (Église Oecuménique / libre-choix): Voici ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, l'origine de la création de Dieu:
14 kai tw aggelw thv ekklhsiav laodikewn graqon tade legei o amhn o martuv o pistov kai alhyinov h arch thv ktisewv tou yeou
15 Je connais tes oeuvres; je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Oh! si tu étais froid ou bouillant!
15 oida sou ta erga oti oute qucrov ei oute zestov ofelon qucrov eihv h zestov
16 Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
16 outwv oti cliarov ei kai oute qucrov oute zestov mellw se emesai ek tou stomatov mou
17 Car tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et tu ne connais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle, et nu.
17 oti legeiv oti plousiov eimi kai peplouthka kai oudenov creian ecw kai ouk oidav oti su ei o talaipwrov kai eleeinov kai ptwcov kai tuflov kai gumnov
18 Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, pour devenir riche; et des vêtements blancs, pour être vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse point, et un onguent pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
18 sumbouleuw soi agorasai par emou crusion pepurwmenon ek purov ina plouthshv kai imatia leuka ina peribalh kai mh fanerwyh h aiscunh thv gumnothtov sou kai kollourion egcrison touv ofyalmouv sou ina blephv
19 Je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle, et repens toi.
19 egw osouv ean filw elegcw kai paideuw zhlwson oun kai metanohson
20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe; si quelqu'un entend ma voix et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi.
20 idou esthka epi thn yuran kai krouw ean tiv akoush thv fwnhv mou kai anoixh thn yuran eiseleusomai prov auton kai deipnhsw met autou kai autov met emou
21 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j'ai vaincu et suis assis avec mon Père sur son trône.
21 o nikwn dwsw autw kayisai met emou en tw yronw mou wv kagw enikhsa kai ekayisa meta tou patrov mou en tw yronw autou
22 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises.
22 o ecwn ouv akousatw ti to pneuma legei taiv ekklhsiaiv
![]()