Chapitre 4

1 ¶ Après cela je regardai, et voici une porte était ouverte dans le ciel; et la première voix que j'avais entendue, comme celle d'une trompette, et qui parlait avec moi, dit: Monte ici, et je te ferai voir les choses qui doivent arriver après celles-ci.

1 meta tauta eidon kai idou yura hnewgmenh en tw ouranw kai h fwnh h prwth hn hkousa wv salpiggov laloushv met emou legousa anaba wde kai deixw soi a dei genesyai meta tauta

2 Et aussitôt je fus ravi en esprit; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et quelqu'un était assis sur ce trône.

2 kai euyewv egenomhn en pneumati kai idou yronov ekeito en tw ouranw kai epi tou yronou kayhmenov

3 Et celui qui était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était entouré d'un arc-en-ciel, qui paraissait comme une émeraude.

3 kai o kayhmenov hn omoiov orasei liyw iaspidi kai sardinw kai iriv kukloyen tou yronou omoiov orasei smaragdinw

4 Autour du trône il y avait vingt-quatre autres trônes; et je vis sur ces trônes vingt-quatre Anciens assis, vêtus de vêtements blancs, et ayant sur leurs têtes des couronnes d'or.

4 kai kukloyen tou yronou yronoi eikosi kai tessarev kai epi touv yronouv eidon touv eikosi kai tessarav presbuterouv kayhmenouv peribeblhmenouv en imatioiv leukoiv kai escon epi tav kefalav autwn stefanouv crusouv

5 Et du trône sortaient des éclairs, des tonnerres et des voix; et devant le trône brûlaient sept lampes ardentes, qui sont les sept Esprits de Dieu.

5 kai ek tou yronou ekporeuontai astrapai kai brontai kai fwnai kai epta lampadev purov kaiomenai enwpion tou yronou ai eisin ta epta pneumata tou yeou

6 Il y avait aussi devant le trône une mer de verre semblable à du cristal, et au milieu du trône et autour du trône, quatre êtres vivants pleins d'yeux devant et derrière.

6 kai enwpion tou yronou yalassa ualinh omoia krustallw kai en mesw tou yronou kai kuklw tou yronou tessara zwa gemonta ofyalmwn emprosyen kai opisyen

7 Le premier être vivant ressemblait à un lion; le second être vivant ressemblait à un veau; le troisième être vivant avait le visage comme un homme; et le quatrième être vivant ressemblait à un aigle qui vole.

7 kai to zwon to prwton omoion leonti kai to deuteron zwon omoion moscw kai to triton zwon econ to proswpon wv anyrwpov kai to tetarton zwon omoion aetw petwmenw

8 ¶ Et les quatre êtres vivants avaient chacun six ailes, et à l'entour et au-dedans ils étaient pleins d'yeux; et ils ne cessaient, jour et nuit, de dire: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ÉTAIT, QUI EST, et QUI SERA!

8 kai tessara zwa en kay eauto eicon ana pterugav ex kukloyen kai eswyen gemonta ofyalmwn kai anapausin ouk ecousin hmerav kai nuktov legonta agiov agiov agiov kuriov o yeov o pantokratwr o hn kai o wn kai o ercomenov

9 Et quand les êtres vivants rendaient gloire et honneur et grâce à celui qui était assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,

9 kai otan dwsousin ta zwa doxan kai timhn kai eucaristian tw kayhmenw epi tou yronou tw zwnti eiv touv aiwnav twn aiwnwn

10 Les vingt-quatre Anciens se prosternaient devant celui qui était assis sur le trône, et ils adoraient celui qui vit aux siècles des siècles et jetaient leurs couronnes devant le trône, en disant:

10 pesountai oi eikosi kai tessarev presbuteroi enwpion tou kayhmenou epi tou yronou kai proskunousin tw zwnti eiv touv aiwnav twn aiwnwn kai ballousin touv stefanouv autwn enwpion tou yronou legontev

11 Seigneur, tu es digne de recevoir la gloire, l'honneur, et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent, et ont été créées.

11 axiov ei kurie labein thn doxan kai thn timhn kai thn dunamin oti su ektisav ta panta kai dia to yelhma sou eisin kai ektisyhsan