Chapitre 5

1 ¶ Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux.

1 kai eidon epi thn dexian tou kayhmenou epi tou yronou biblion gegrammenon eswyen kai opisyen katesfragismenon sfragisin epta

2 Je vis aussi un ange puissant, qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en délier les sceaux?

2 kai eidon aggelon iscuron khrussonta fwnh megalh tiv estin axiov anoixai to biblion kai lusai tav sfragidav autou

3 Et nul, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder.

3 kai oudeiv hdunato en tw ouranw oude epi thv ghv oude upokatw thv ghv anoixai to biblion oude blepein auto

4 Et moi, je pleurai beaucoup, de ce que personne n'avait été trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder.

4 kai egw eklaion polla oti oudeiv axiov eureyh anoixai kai anagnwnai to biblion oute blepein auto

5 Et l'un des Anciens me dit: Ne pleure point; voici, le Lion, qui est de la tribu de Juda, le Rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et en délier les sept sceaux.

5 kai eiv ek twn presbuterwn legei moi mh klaie idou enikhsen o lewn o wn ek thv fulhv iouda h riza dabid anoixai to biblion kai lusai tav epta sfragidav autou

6 ¶ Et je regardai, et voici au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des Anciens, un Agneau était comme immolé; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu, envoyés par toute la terre.

6 kai eidon kai idou en mesw tou yronou kai twn tessarwn zwwn kai en mesw twn presbuterwn arnion esthkov wv esfagmenon econ kerata epta kai ofyalmouv epta oi eisin ta epta tou yeou pneumata ta apestalmena eiv pasan thn ghn

7 Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.

7 kai hlyen kai eilhfen to biblion ek thv dexiav tou kayhmenou epi tou yronou

8 Et quand il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun des harpes et des coupes d'or pleines de parfums, lesquelles sont les prières des Saints.

8 kai ote elaben to biblion ta tessara zwa kai oi eikositessarev presbuteroi epeson enwpion tou arniou econtev ekastov kiyarav kai fialav crusav gemousav yumiamatwn ai eisin ai proseucai twn agiwn

9 Et ils chantaient un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu nous a rachetés à Dieu par ton sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation,

9 kai adousin wdhn kainhn legontev axiov ei labein to biblion kai anoixai tav sfragidav autou oti esfaghv kai hgorasav tw yew hmav en tw aimati sou ek pashv fulhv kai glwsshv kai laou kai eynouv

10 Et tu nous as faits rois et sacrificateurs à notre Dieu; et nous régnerons sur la terre.

10 kai epoihsav hmav tw yew hmwn basileiv kai iereiv kai basileusomen epi thv ghv

11 Puis je regardai, et j'entendis la voix de plusieurs anges autour du trône et des animaux et des Anciens; et leur nombre était de plusieurs millions.

11 kai eidon kai hkousa fwnhn aggelwn pollwn kukloyen tou yronou kai twn zwwn kai twn presbuterwn kai ciliadev ciliadwn

12 Ils disaient à haute voix: L'Agneau qui a été immolé, est digne de recevoir puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et louange.

12 legontev fwnh megalh axion estin to arnion to esfagmenon labein thn dunamin kai plouton kai sofian kai iscun kai timhn kai doxan kai eulogian

13 J'entendis aussi toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau soient la louange, et l'honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles.

13 kai pan ktisma o estin en tw ouranw kai en th gh kai upokatw thv ghv kai epi thv yalasshv a estin kai ta en autoiv panta hkousa legontav tw kayhmenw epi tou yronou kai tw arniw h eulogia kai h timh kai h doxa kai to kratov eiv touv aiwnav twn aiwnwn

14 Et les quatre animaux disaient: Amen. Et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent et adorèrent celui qui vit aux siècles des siècles.

14 kai ta tessara zwa elegon amhn kai oi eikositessarev presbuteroi epesan kai prosekunhsan zwnti eiv touv aiwnav twn aiwnwn