Chapitre 6

1 ¶ Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert un des sceaux, et j'entendis le premier des quatre êtres vivants qui disait d'une voix de tonnerre: Viens, et vois.

1 kai eidon ote hnoixen to arnion mian ek twn sfragidwn kai hkousa enov ek twn tessarwn zwwn legontov wv fwnhv bronthv ercou kai blepe

2 Or, je regardai, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit en conquérant, et pour prévaloir.

2 kai eidon kai idou ippov leukov kai o kayhmenov ep autw ecwn toxon kai edoyh autw stefanov kai exhlyen nikwn kai ina nikhsh

3 ¶ Et lorsque l'Agneau eut ouvert le second sceau, j'entendis le second être vivant, qui disait: Viens, et vois.

3 kai ote hnoixen thn deuteran sfragida hkousa tou deuterou zwou legontov ercou kai blepe

4 Et il sortit un autre cheval couleur de feu; et celui qui le montait reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuent les uns les autres; et on lui donna une grande épée.

4 kai exhlyen allov ippov purrov kai tw kayhmenw ep autw edoyh autw labein thn eirhnhn apo thv ghv kai ina allhlouv sfaxwsin kai edoyh autw macaira megalh

5 Et quand l'Agneau eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant, qui disait: Viens, et vois. Et je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance à la main.

5 kai ote hnoixen thn trithn sfragida hkousa tou tritou zwou legontov ercou kai blepe kai eidon kai idou ippov melav kai o kayhmenov ep autw ecwn zugon en th ceiri autou

6 Et j'entendis une voix au milieu des quatre êtres vivants, qui disait: Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne gâte point l'huile ni le vin.

6 kai hkousa fwnhn en mesw twn tessarwn zwwn legousan coinix sitou dhnariou kai treiv coinikev kriyhv dhnariou kai to elaion kai ton oinon mh adikhshv

7 Et quand l'Agneau eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant, qui disait: Viens, et vois.

7 kai ote hnoixen thn sfragida thn tetarthn hkousa fwnhn tou tetartou zwou legousan ercou kai blepe

8 Et je regardai, et voici un cheval de couleur livide; et celui qui était monté dessus, se nommait la Mort, et l'Enfer marchait à sa suite; et le pouvoir leur fut donné sur la quatrième partie de la terre, pour faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.

8 kai eidon kai idou ippov clwrov kai o kayhmenov epanw autou onoma autw o yanatov kai o adhv akolouyei met autou kai edoyh autoiv exousia apokteinai epi to tetarton thv ghv en romfaia kai en limw kai en yanatw kai upo twn yhriwn thv ghv

9 ¶ Et quand l'Agneau eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été mis à mort pour la Parole de Dieu, et pour le témoignage qu'ils avaient maintenu.

9 kai ote hnoixen thn pempthn sfragida eidon upokatw tou yusiasthriou tav qucav twn esfagmenwn dia ton logon tou yeou kai dia thn marturian hn eicon

10 Et elles criaient à grande voix, en disant: Jusqu'à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang sur ceux qui habitent sur la terre?

10 kai ekrazon fwnh megalh legontev ewv pote o despothv o agiov kai o alhyinov ou krineiv kai ekdikeiv to aima hmwn apo twn katoikountwn epi thv ghv

11 Et on leur donna à chacun des robes blanches, et on leur dit d'attendre encore un peu de temps, jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères, qui devaient être mis à mort comme eux, fût accompli.

11 kai edoyhsan ekastoiv stolai leukai kai erreyh autoiv ina anapauswntai eti cronon mikron ewv ou plhrwsontai kai oi sundouloi autwn kai oi adelfoi autwn oi mellontev apokteinesyai wv kai autoi

12 Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune devint comme du sang.

12 kai eidon ote hnoixen thn sfragida thn ekthn kai idou seismov megav egeneto kai o hliov egeneto melav wv sakkov tricinov kai h selhnh egeneto wv aima

13 Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier, agité par un grand vent, jette ses figues vertes.

13 kai oi asterev tou ouranou epesan eiv thn ghn wv sukh ballei touv olunyouv authv upo megalou anemou seiomenh

14 Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leurs places;

14 kai ouranov apecwrisyh wv biblion eilissomenon kai pan orov kai nhsov ek twn topwn autwn ekinhyhsan

15 Et les rois de la terre, les grands, les riches, les capitaines et les puissants, tout esclave et tout homme libre, se cachèrent dans les cavernes, et dans les rochers des montagnes;

15 kai oi basileiv thv ghv kai oi megistanev kai oi plousioi kai oi ciliarcoi kai oi dunatoi kai pav doulov kai pav eleuyerov ekruqan eautouv eiv ta sphlaia kai eiv tav petrav twn orewn

16 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'Agneau;

16 kai legousin toiv oresin kai taiv petraiv pesete ef hmav kai kruqate hmav apo proswpou tou kayhmenou epi tou yronou kai apo thv orghv tou arniou

17 Car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister?

17 oti hlyen h hmera h megalh thv orghv autou kai tiv dunatai stayhnai