Chapitre 1

1 ¶ Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.

hmls:l rsa Myrys:h rys 1

2 ¶ Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.

Nyy:m K:ydd Mybwj-yk wh:yp twqysn:m yn:qsy 2

3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.

K:wbha twmle Nk-le K:ms qrwt Nms Mybwj K:ynms xyr:l 3

4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.

K:wbha Myrsym Nyy:m K:ydd hrykzn K:b hxmvn:w hlygn w:yrdx Klm:h yn:aybh huwrn K:yrxa yn:ksm 4

5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.

hmls tweyry:k rdq ylha:k Mlswry twnb hwan:w yna hrwxs 5

6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.

ytrjn al y:l:s y:mrk Mymrk:h-ta hrjn yn:mv y:b-wrxn y:ma ynb sms:h yn:tpzs:s trxrxs yna:s yn:wart-la 6

7 ¶ Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?

K:yrbx yrde le hyje:k hyha hm:l:s Myrhu:b Uybrt hkya hert hkya y:spn hbha:s y:l hdygh 7

8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.

Myer:h twnksm le K:ytydg-ta yer:w Nau:h ybqe:b K:l-yau Mysn:b hpy:h K:l yedt al-Ma 8

9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.

y:tyer K:ytymd herp ybkr:b ytoo:l 9

10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.

Myzwrx:b K:rawu Myrt:b K:yyxl wwan 10

11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.

Pok:h twdqn Me K:l-hven bhz yrwt 11

12 ¶ Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.

w:xyr Ntn y:drn w:bom:b Klm:h:s-de 12

13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.

Nyly yds Nyb y:l y:dwd rm:h rwru 13

14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.

ydg Nye ymrk:b y:l y:dwd rpk:h lksa 14

15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.

Mynwy K:ynye hpy K:nh y:tyer hpy K:nh 15

16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!

hnner wn:vre-Pa Myen Pa y:dwd hpy K:nh 16

17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.

Mytwrb wn:jyxr Myzra wn:ytb twrq 17