Chapitre 4
1 ¶ Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont comme ceux des colombes, derrière ton voile; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux montagnes de Galaad.
delg rh:m wslg:s Myze:h rde:k K:rev K:tmu:l deb:m Mynwy K:ynye hpy K:nh y:tyer hpy K:nh 1
2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues qui remontent du lavoir, qui sont toutes deux à deux, et dont aucune ne manque.
Mh:b Nya hlks:w twmyatm M:lk:s huxr:h-Nm wle:s twbwuq:h rde:k K:yns 2
3 Tes lèvres sont comme un fil d'écarlate; ton parler est gracieux; ta joue est comme une moitié de grenade, sous tes voiles.
K:tmu:l deb:m K:tqr Nwmr:h xlp:k hwan K:yrbdm:w K:yttpv yns:h jwx:k 3
4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour servir d'arsenal, à laquelle pendent mille boucliers, tous les boucliers des vaillants.
Myrwbg:h yjls lk w:yle ywlt Ngm:h Pla twyplt:l ywnb K:rawu dywd ldgm:k 4
5 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle, qui paissent au milieu des lis.
Mynsws:b Myewr:h hybu ymwat Myrpe yns:k K:yds yns 5
6 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m'en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l'encens.
hnwbl:h tebg-la:w rwm:h rh-la y:l Kla Myllu:h won:w Mwy:h xwpy:s de 6
7 Tu es toute belle, ma bien-aimée, et sans tache.
K:b Nya Mwm:w y:tyer hpy K:lk 7
8 ¶ Viens du Liban avec moi, mon épouse, viens du Liban avec moi! Regarde du sommet d'Amana, du sommet de Shénir et de l'Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.
Myrmn yrrh:m twyra twnem:m Nwmrx:w rynv sar:m hnma sar:m yrwst yawbt Nwnbl:m y:ta hlk Nwnbl:m y:ta 8
9 Tu m'as ravi le coeur, ma soeur, mon épouse; tu m'as ravi le coeur par l'un de tes regards, et par l'un des colliers de ton cou.
K:ynrwu:m qne dxa:b K:ynye:m dxa:b yn:ytbbl hlk y:txa yn:tbbl 9
10 Que tes amours sont belles, ma soeur, mon épouse! Combien ton amour est meilleur que le vin, et combien tes parfums sont plus suaves qu'aucun aromate!
Mymvb-lk:m K:ynms xyr:w Nyy:m K:ydd wbj-hm hlk y:txa K:ydd wpy-hm 10
11 Tes lèvres, mon épouse, distillent des rayons de miel. Le miel et le lait sont sous ta langue, et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.
Nwnbl xyr:k K:ytmlv xyr:w K:nwsl txt blx:w sbd hlk K:ytwtpv hnpjt tpn 11
12 Ma soeur, mon épouse, tu es un jardin fermé, une source fermée, et une fontaine scellée.
Mwtx Nyem lwen lg hlk y:txa lwen Ng 12
13 Tes plantes sont un jardin de grenadiers, avec des fruits délicieux, les troënes avec le nard;
Mydrn-Me Myrpk Mydgm yrp Me Mynwmr odrp K:yxls 13
14 Le nard et le safran, la canne odorante et le cinnamome, avec toutes sortes d'arbres d'encens; la myrrhe et l'aloès, avec tous les plus excellents aromates.
Mymvb ysar-lk Me twlha:w rm hnwbl yue-lk Me Nwmnq:w hnq Mkrk:w drn 14
15 ¶ O fontaine des jardins! O puits d'eau vive, et ruisseaux du Liban!
Nwnbl-Nm Mylzn:w Myyx Mym rab Myng Nyem 15
16 Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi! Souffle dans mon jardin, afin que ses aromates distillent. (4-17) Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu'il mange de ses fruits délicieux!
w:ydgm yrp lkay:w w:ng:l y:dwd aby w:ymvb wlzy y:ng yxyph Nmyt yawb:w Nwpu yrwe 16