Chapitre 1
1 ¶ Adam, Seth, Énosh;
swna ts Mda 1
2 Kénan, Mahalaléel, Jéred;
dry lallhm Nnyq 2
3 Hénoc, Métushélah, Lémec;
Kml xlswtm Kwnx 3
4 Noé, Sem, Cham et Japhet.
tpy:w Mx Ms xn 4
5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras.
oryt:w Ksm:w lbt:w Nwy:w ydm:w gwgm:w rmg tpy ynb 5
6 Fils de Gomer: Ashkénaz, Diphath et Togarma.
hmrgwt:w tpyd:w znksa rmg ynb:w 6
7 Fils de Javan: Élisham, Tharshisha, Kittim et Rodanim.
Myndwr:w Mytk hsysrt:w hsyla Nwy ynb:w 7
8 Fils de Cham: Cush, Mitsraïm, Put et Canaan.
Nenk:w jwp Myrum:w swk Mx ynb 8
9 Fils de Cush: Séba, Havila, Sabta, Raema et Sabtéca. Fils de Raema: Shéba et Dédan.
Ndd:w abs amer ynb:w aktbo:w amer:w atbo:w hlywx:w abo swk ynb:w 9
10 Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.
Ura:b rwbg twyh:l lxh awh dwrmn-ta dly swk:w 10
11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamin, les Léhabim, les Naphtuhim,
Myxtpn-ta:w Mybhl-ta:w Mymne-ta:w Myydwl-ta dly Myrum:w 11
12 Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
Myrtpk-ta:w Mytslp Ms:m wauy rsa Myxlok-ta:w Myortp-ta:w 12
13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
tx-ta:w w:rkb Nwdyu-ta dly Nenk:w 13
14 Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
ysgrg:h ta:w yrma:h-ta:w yowby:h-ta:w 14
15 Les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
ynyo:h-ta:w yqre:h-ta:w ywx:h-ta:w 15
16 Les Arvadiens, les Tsémariens et les Hamathiens.
ytmx:h-ta:w yrmu:h-ta:w ydwra:h-ta:w 16
17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacshad, Lud, Aram, Uts, Hul, Guéther et Méshec.
Ksm:w rtg:w lwx:w Uwe:w Mra:w dwl:w dskpra:w rwsa:w Mlye Ms ynb 17
18 Arpacshad engendra Shélach; et Shélach engendra Héber.
rbe-ta dly xls:w xls-ta dly dskpra:w 18
19 Deux fils naquirent à Héber: l'un s'appelait Péleg (partage), parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère était Jockthan.
Njqy w:yxa Ms:w Ura:h hglpn w:ymy:b yk glp dxa:h Ms Mynb yns dly rbe:l:w 19
20 Jockthan engendra Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
xry-ta:w twmrux-ta:w Pls-ta:w ddwmla-ta dly Njqy:w 20
21 Hadoram, Uzal, Dikla,
hlqd-ta:w lzwa-ta:w Mrwdh-ta:w 21
22 Ébal, Abimaël, Shéba,
abs-ta:w lamyba-ta:w lbye-ta:w 22
23 Ophir, Havila et Jobab; tous ceux-là furent fils de Jockthan.
Njqy ynb hla-lk bbwy-ta:w hlywx-ta:w rypwa-ta:w 23
24 Sem, Arpacshad, Shélach,
xls dskpra Ms 24
25 Héber, Péleg, Réhu,
wer glp rbe 25
26 Sérug, Nachor, Tharé,
xrt rwxn gwrv 26
27 Abram, qui est Abraham.
Mhrba awh Mrba 27
28 ¶ Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
laemsy:w qxuy Mhrba ynb 28
29 Voici leur postérité: le premier-né d'Ismaël, Nébajoth; puis Kédar, Adbéel, Mibsam,
Mvbm:w labda:w rdq:w twybn laemsy rwkb M:twdlt hla 29
30 Mishma, Duma, Massa, Hadan, Théma,
amyt:w ddx avm hmwd:w emsm 30
31 Jéthur, Naphish et Kedma; ce sont là les fils d'Ismaël.
laemsy ynb Mh hla hmdq:w sypn rwjy 31
32 Fils de Kétura, concubine d'Abraham: Elle enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak et Shuach. Fils de Jokshan: Shéba et Dédan.
Ndd:w abs Nsqy ynb:w xws:w qbsy:w Nydm:w Ndm:w Nsqy:w Nrmz-ta hdly Mhrba sglyp hrwjq ynb:w 32
33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hanoc, Abida et Eldaa; tous ceux-là sont fils de Kétura.
hrwjq ynb hla-lk hedla:w edyba:w Kwnx:w rpe:w hpye Nydm ynb:w 33
34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël.
larvy:w wve qxuy ynb qxuy-ta Mhrba dlwy:w 34
35 Fils d'Ésaü: Éliphaz, Réuël, Jéush, Jaelam et Korah.
xrq:w Mley:w swey:w lawer zpyla wve ynb 35
36 Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tséphi, Gaetham, Kénaz, Thimna et Amalek.
qlme:w enmt:w znq Mteg:w ypu rmwa:w Nmyt zpyla ynb 36
37 Fils de Réuël: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza.
hzm:w hms xrz txn lawer ynb 37
38 Fils de Séir: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan;
Nsyd:w rua:w Nsyd:w hne:w Nwebu:w lbws:w Njwl ryev ynb:w 38
39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna.
enmt Njwl twxa:w Mmwh:w yrx Njwl ynb:w 39
40 Fils de Shobal: Aljan, Manahath, Ébal, Shéphi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.
hne:w hya Nwebu ynb:w Mnwa:w yps lbye:w txnm:w Nyle lbws ynb 40
41 Fils d'Ana: Dishon. Fils de Dishon: Hamran, Eshban, Jithran et Kéran.
Nrk:w Nrty:w Nbsa:w Nrmx Nwsyd ynb:w Nwsyd hne ynb 41
42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dishan: Uts et Aran.
Nra:w Uwe Nwsyd ynb Nqey Nwez:w Nhlb rua-ynb 42
43 Voici les rois qui ont régné au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba.
hbhnd w:rye Ms:w rweb-Nb elb larvy ynb:l Klm-Klm ynp:l Mwda Ura:b wklm rsa Myklm:h hla:w 43
44 Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
hrub:m xrz-Nb bbwy w:ytxt Klmy:w elb tmy:w 44
45 Jobab mourut, et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
ynmyt:h Ura:m Mswx w:ytxt Klmy:w bbwy tmy:w 45
46 Husham mourut, et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place; il défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
twye w:rye Ms:w bawm hdv:b Nydm-ta hkm:h ddb-Nb ddh w:ytxt Klmy:w Mswx tmy:w 46
47 Hadad mourut, et Samla de Masréka régna à sa place.
hqrvm:m hlmv w:ytxt Klmy:w ddh tmy:w 47
48 Samla mourut, et Saül de Réhoboth, sur le fleuve, régna à sa place.
rhn:h twbxr:m lwas w:ytxt Klmy:w hlmv tmy:w 48
49 Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
rwbke-Nb Nnx leb w:ytxt Klmy:w lwas tmy:w 49
50 Baal-Hanan mourut, et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.
bhz ym tb drjm-tb labjyhm w:tsa Ms:w yep w:rye Ms:w ddh w:ytxt Klmy:w Nnx leb tmy:w 50
51 Et Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jétheth,
tty Pwla hyle Pwla enmt Pwla Mwda ypwla wyhy:w ddh tmy:w 51
52 Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
Nnyp Pwla hla Pwla hmbylha Pwla 52
53 Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
rubm Pwla Nmyt Pwla znq Pwla 53
54 Le chef Magdiel et le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom.
Mwda ypwla hla Mrye Pwla laydgm Pwla 54