Chapitre 11

1 ¶ Or, tout Israël s'assembla vers David, à Hébron, en disant: Voici nous sommes tes os et ta chair;

wnxna K:rvb:w K:mue hnh rma:l h:nwrbx dywd-la larvy-lk wubqy:w 1

2 Même ci-devant, quand Saül était roi, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.

larvy y:me le dygn hyht hta:w larvy-ta y:me-ta hert hta K:l K:yhla hwhy rmay:w larvy-ta aybm:h:w ayuwm:h hta Klm lwas twyh:b Mg Mwsls-Mg lwmt-Mg 2

3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.

lawms-dy:b hwhy rbd:k larvy-le Klm:l dywd-ta wxsmy:w hwhy ynp:l Nwrbx:b tyrb dywd Mh:l trky:w h:nwrbx Klm:h-la larvy ynqz-lk waby:w 3

4 Puis David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus; là étaient les Jébusiens, habitants du pays.

Ura:h ybsy yowby:h Ms:w owby ayh Mlswry larvy-lk:w dywd Kly:w 4

5 Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David.

dywd rye ayh Nwyu tdum-ta dywd dkly:w hnh awbt al dywd:l owby ybsy wrmay:w 5

6 Or, David avait dit: Quiconque aura battu le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.

sar:l yhy:w hywru-Nb bawy hnwsar:b ley:w rv:l:w sar:l hyhy hnwsar:b yowby hkm-lk dywd rmay:w 6

7 Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la cité de David.

dywd rye w:l-warq Nk-le dum:b dywd bsy:w 7

8 Il bâtit la ville tout autour, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.

rye:h ras-ta hyxy bawy:w bybo:h-de:w awlm:h-Nm bybo:m rye:h Nby:w 8

9 Et David allait s'avançant et grandissant, et l'Éternel des armées était avec lui.

w:me twabu hwhy:w lwdg:w Kwlh dywd Kly:w 9

10 ¶ Voici les chefs des hommes vaillants qu'avait David, et qui l'aidèrent, avec tout Israël, dans sa royauté, pour le faire régner, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël.

larvy-le hwhy rbd:k w:kylmh:l larvy-lk-Me w:twklm:b w:me Myqzxtm:h dywd:l rsa Myrwbg:h ysar hla:w 10

11 Voici donc le nombre des hommes vaillants qu'avait David: Jashobeam, fils de Hacmoni, chef de ceux qui combattaient sur des chars. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

txa Mep:b llx twam-sls-le w:tynx-ta rrwe-awh Myswls:h sar ynwmkx-Nb Mebsy dywd:l rsa Myrbg:h rpom hla:w 11

12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois hommes vaillants.

Myrbg:h hswls:b awh yxwxa:h w:dwd-Nb rzela w:yrxa:w 12

13 C'est lui qui était avec David à Pas-Dammin, où les Philistins s'étaient assemblés pour combattre. Il y avait une portion de champ remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.

Mytslp ynp:m won Me:h:w Myrwev halm hdv:h tqlx yht:w hmxlm:l Ms-wpoan Mytslp:h:w Mymd op:b dywd-Me hyh-awh 13

14 lls se placèrent au milieu du champ, le défendirent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel accorda une grande délivrance.

hlwdg hewst hwhy eswy:w Mytslp-ta wky:w h:wlyuy:w hqlx:h-Kwt:b wbuyty:w 14

15 Trois des trente chefs descendirent sur le rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm.

Myapr qme:b hnx Mytslp hnxm:w Mlde trem-la dywd-la ru:h-le sar Myswls:h-Nm hswls wdry:w 15

16 David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison des Philistins était à Bethléhem.

Mxl tyb:b za Mytslp byun:w hdwum:b za dywd:w 16

17 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?

res:b rsa Mxl-tyb rwb:m Mym yn:qsy ym rmay:w dywd waty:w 17

18 Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.

hwhy:l M:ta Kony:w M:twts:l dywd hba-al:w dywd-la waby:w wavy:w res:b rsa Mxl-tyb rwb:m Mym-wbasy:w Mytslp hnxm:b hsls:h weqby:w 18

19 Et il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.

Myrwbg:h tsls wve hla M:twts:l hba al:w M:waybh M:twspn:b yk M:twspn:b htsa hla:h Mysna:h Md:h taz twve:m yhla:m y:l hlylx rmay:w 19

20 Abishaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il eut du renom parmi les trois.

hswls:b Ms-al:w llx twam sls-le w:tynx-ta rrwe awh:w hswls:h sar hyh awh bawy-yxa ysba:w 20

21 Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et fut leur chef; toutefois, il n'égala point les trois premiers.

ab-al hswls:h-de:w rv:l Mh:l yhy:w dbkn Myns:b hswls:h-Nm 21

22 Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab. Il descendit aussi et tua un lion, au milieu d'une fosse, en un jour de neige.

gls:h Mwy:b rwb:h Kwt:b yra:h-ta hkh:w dry awh:w bawm layra yns ta hkh awh laubq-Nm Mylep-br lyx-sya-Nb edywhy-Nb hynb 22

23 Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L'Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.

w:tynx:b wh:grhy:w yrum:h dy:m tynx:h-ta lzgy:w jbs:b w:yla dry:w Mygra rwnm:k tynx yrum:h dy:b:w hma:b smx hdm sya yrum:h sya:h-ta hkh-awh:w 23

24 Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada, et il eut un nom parmi ces trois vaillants hommes.

Myrbg:h hswls:b Ms-w:l:w edywhy-Nb whynb hve hla 24

25 Il était le plus honoré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David le mit en son conseil privé.

w:temsm-le dywd wh:myvy:w ab-al hswls:h-la:w awh dbkn w:nh Myswls:h-Nm 25

26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem;

Mxl tyb:m w:dwd-Nb Nnxla bawy yxa la-hve Mylyx:h yrwbg:w 26

27 Shammoth, Harorite; Hélets, Pélonien;

ynwlp:h Ulx yrwrh:h twms 27

28 Ira, fils d'Ikkèsh, Thékoïte; Abiézer, d'Anathoth;

ytwtne:h rzeyba yewqt:h sqe-Nb arye 28

29 Sibbecaï, le Hushathite; Ilaï, Achochite;

yxwxa:h ylye ytsx:h ykbo 29

30 Maharaï, Nétophathite; Héled, fils de Baana, Nétophathite;

ytpwjn:h hneb-Nb dlx ytpjn:h yrhm 30

31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea, des enfants de Benjamin; Bénaja, Pirathonite;

ynterp:h hynb Nmynb ynb tebg:m ybyr-Nb ytya 31

32 Huraï, de Nachalé-Gaash; Abiel, Arbathite;

ytbre:h layba seg ylxn:m yrwx 32

33 Azmaveth, Bacharumite; Éliachba, Shaalbonite;

ynbles:h abxyla ymwrxb:h twmze 33

34 Bené-Hashem, Guizonite; Jonathan, fils de Shagué, Hararite;

yrrh:h hgs-Nb Ntnwy ynwzg:h Msh ynb 34

35 Achijam, fils de Sacar, Hararite; Éliphal, fils d'Ur;

rwa-Nb lpyla yrrh:h rkv-Nb Mayxa 35

36 Hépher, Mékérathite; Achija, Pélonien;

ynlp:h hyxa ytrkm:h rpx 36

37 Hetsro, de Carmel; Naaraï, fils d'Ezbaï;

ybza-Nb yren ylmrk:h wrux 37

38 Joël, frère de Nathan; Mibchar, fils d'Hagri;

yrgh-Nb rxbm Ntn yxa lawy 38

39 Tsélek, Ammonite; Nacharaï, Béerothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja;

hywru-Nb bawy ylk avn ytrb:h yrxn ynwme:h qlu 39

40 Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite;

yrty:h brg yrty:h arye 40

41 Urie, le Héthien; Zabad, fils d'Achlaï;

ylxa-Nb dbz ytx:h hyrwa 41

42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui;

Myswls w:yle:w ynbwar:l sar ynbwar:h azys-Nb anyde 42

43 Hanan, fils de Maaca; Joshaphat, Mithnite;

yntm:h jpswy:w hkem-Nb Nnx 43

44 Uzzija, Ashthérathite; Shama et Jéhiel, fils de Hotham, Aroérite;

yrere:h Mtwx ynb lawey:w ems ytrtse:h ayze 44

45 Jédiaël, fils de Shimri; Jocha son frère, le Thitsite;

yuyt:h w:yxa axy:w yrms-Nb laeydy 45

46 Éliel de Machavim, Jéribaï et Joshavia, fils d'Elnaam; Jithma, Moabite;

ybawm:h hmty:w Menla ynb hywswy:w ybyry:w Mywxm:h layla 46

47 Éliel, Obed, et Jaasiel-Metsobaja.

hybum:h layvey:w dbwe:w layla 47