Chapitre 19

1 ¶ Il arriva, après cela, que Nachash, roi des enfants d'Ammon, mourut; et son fils régna à sa place.

w:ytxt w:nb Klmy:w Nwme-ynb Klm sxn tmy:w Nk-yrxa yhy:w 1

2 Et David dit: J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nachash; car son père a usé de bonté envers moi. David envoya donc des messagers pour le consoler au sujet de son père; et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants d'Ammon vers Hanun, pour le consoler.

w:mxn:l Nwnx-la Nwme-ynb Ura-la dywd ydbe waby:w w:yba-le w:mxn:l Mykalm dywd xlsy:w dox y:me w:yba hve-yk sxn-Nb Nwnx-Me dox-hvea dywd rmay:w 2

3 Mais les chefs des enfants d'Ammon dirent à Hanun: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père, que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour examiner la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi?

K:yla w:ydbe wab Ura:h lgr:l:w Kph:l:w rqx:l rwbeb al:h Mymxnm K:l xls-yk K:ynye:b K:yba-ta dywd dbkm:h Nwnx:l Nwme-ynb yrv wrmay:w 3

4 Alors Hanun prit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu, jusqu'au haut des jambes, et les renvoya.

M:xlsy:w hevpm:h-de yux:b Mh:ywdm-ta trky:w M:xlgy:w dywd ydbe-ta Nwnx xqy:w 4

5 Cependant on vint informer David de ce qui était arrivé à ces hommes, et il envoya à leur rencontre, car ces hommes étaient fort confus; et le roi leur fit dire: Restez à Jérico jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et alors vous reviendrez.

Mtbs:w Mk:nqz xmuy-rsa de wxry:b wbs Klm:h rmay:w dam Mymlkn Mysna:h wyh-yk M:tarq:l xlsy:w Mysna:h-le dywd:l wdygy:w wkly:w 5

6 ¶ Or les enfants d'Ammon virent qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David. Hanun et les enfants d'Ammon, envoyèrent donc mille talents d'argent, pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie, et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba;

Mysrp:w bkr hbwu:m:w hkem Mra-Nm:w Myrhn Mra-Nm Mh:l rkv:l Pok-rkk Pla Nwme ynb:w Nwnx xlsy:w dywd-Me wsabth yk Nwme ynb wary:w 6

7 Et ils prirent à leur solde trente-deux mille chars, et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent et campèrent devant Médéba. Les enfants d'Ammon se rassemblèrent aussi de leurs villes, et vinrent pour combattre.

hmxlm:l waby:w Mh:yre:m wpoan Nwme ynb:w abdym ynp:l wnxy:w waby:w w:me-ta:w hkem Klm-ta:w bkr Pla Mysls:w Myns Mh:l wrkvy:w 7

8 David l'apprit, et il envoya Joab et toute l'armée, les hommes vaillants.

Myrwbg:h abu-lk ta:w bawy-ta xlsy:w dywd emsy:w 8

9 Et les enfants d'Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l'entrée de la ville; et les rois qui étaient venus, étaient à part dans la campagne.

hdv:b M:db:l wab-rsa Myklm:h:w rye:h xtp hmxlm wkrey:w Nwme ynb wauy:w 9

10 Alors Joab, voyant que l'armée était tournée contre lui devant et derrière, choisit, de toutes les troupes d'élite d'Israël, des gens qu'il rangea contre les Syriens;

Mra tarq:l Krey:w larvy:b rwxb-lk:m rxby:w rwxa:w Mynp w:yla hmxlm:h-ynp htyh-yk bawy ary:w 10

11 Et il donna la conduite du reste du peuple à Abishaï, son frère; et ils se rangèrent contre les enfants d'Ammon.

Nwme ynb tarq:l wkrey:w w:yxa ysba dy:b Ntn Me:h rty ta:w 11

12 Et il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les enfants d'Ammon sont plus forts que toi, je te délivrerai.

K:yteswh:w K:m:m wqzxy Nwme ynb-Ma:w hewst:l y:l tyyh:w Mra yn:m:m qzxt-Ma rmay:w 12

13 Sois ferme, et montrons-nous vaillants pour notre peuple, et pour les villes de notre Dieu; et que l'Éternel fasse ce qui lui semblera bon!

hvey w:ynye:b bwj:h hwhy:w wn:yhla yre deb:w wn:me-deb hqzxtn:w qzx 13

14 Alors Joab, et le peuple qui était avec lui, s'approchèrent pour livrer bataille aux Syriens, et ils s'enfuirent devant lui.

w:ynp:m wowny:w hmxlm:l Mra ynp:l w:me-rsa Me:h:w bawy sgy:w 14

15 Et les enfants d'Ammon, voyant que les Syriens s'étaient enfuis, s'enfuirent aussi devant Abishaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem.

Mlswry bawy aby:w h:rye:h waby:w w:yxa ysba ynp:m Mh-Mg wowny:w Mra on-yk war Nwme ynb:w 15

16 Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, envoyèrent des messagers, et firent venir les Syriens qui étaient de l'autre côté du fleuve; et Shophac, chef de l'armée de Hadarézer, était à leur tête.

Mh:ynp:l rzeddh abu-rv Kpws:w rhn:h rbe:m rsa Mra-ta wayuwy:w Mykalm wxlsy:w larvy ynp:l wpgn yk Mra ary:w 16

17 Cela fut rapporté à David, qui rassembla tout Israël, passa le Jourdain, vint vers eux, et se rangea en bataille contre eux. David rangea donc son armée en bataille contre les Syriens, et ils combattirent contre lui.

w:me wmxly:w hmxlm Mra tarq:l dywd Krey:w Mh:la Krey:w Mh:la aby:w Ndry:h rbey:w larvy-lk-ta Poay:w dywd:l dgy:w 17

18 Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël; et David tua aux Syriens les combattants de sept mille chars, et quarante mille hommes de pied, et mit à mort Shophac, chef de l'armée.

tymh abu:h-rv Kpws ta:w ylgr sya Pla Myebra:w bkr Mypla tebs Mra:m dywd grhy:w larvy ynp:l:m Mra ony:w 18

19 Et les serviteurs de Hadarézer, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, firent la paix avec David, et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus secourir les enfants d'Ammon.

dwe Nwme-ynb-ta eyswh:l Mra hba-al:w wh:dbey:w dywd-Me wmylsy:w larvy ynp:l wpgn yk rzeddh ydbe wary:w 19