Chapitre 21

1 ¶ Or Satan s'éleva contre Israël, et incita David à faire le dénombrement d'Israël.

larvy-ta twnm:l dywd-ta toy:w larvy-le Njv dmey:w 1

2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: Allez, faites le dénombrement d'Israël, depuis Béer-Shéba jusqu'à Dan, et rapportez-le-moi, afin que j'en sache le nombre.

M:rpom-ta heda:w y:la waybh:w Nd-de:w ebs rab:m larvy-ta wrpo wkl Me:h yrv-la:w bawy-la dywd rmay:w 2

3 Mais Joab répondit: Que l'Éternel veuille augmenter son peuple cent fois autant qu'il est! O roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur? Pourquoi mon seigneur cherche-t-il cela? Et pourquoi Israël en serait-il coupable?

larvy:l hmsa:l hyhy hm:l y:nda taz sqby hm:l Mydbe:l y:nda:l M:lk Klm:h y:nda al:h Mymep ham Mh:k w:me-le hwhy Powy bawy rmay:w 3

4 Cependant la parole du roi prévalut sur Joab; et Joab partit, et parcourut tout Israël; puis il revint à Jérusalem.

Mlswry aby:w larvy-lk:b Klhty:w bawy auy:w bawy-le qzx Klm:h-rbd:w 4

5 Et Joab donna à David le rôle du dénombrement du peuple, et il se trouva de tout Israël onze cent mille hommes tirant l'épée; et de Juda quatre cent soixante et dix mille hommes tirant l'épée;

brx Pls sya Pla Myebs:w twam ebra hdwhy:w brx Pls sya Pla ham:w Mypla Pla larvy-lk yhy:w dywd-la Me:h-dqpm rpom-ta bawy Nty:w 5

6 Il ne recensa point parmi eux Lévi et Benjamin; car l'ordre du roi était une abomination pour Joab.

bawy-ta Klm:h-rbd betn-yk M:kwt:b dqp al Nmynb:w ywl:w 6

7 ¶ Or cette affaire déplut à Dieu, qui frappa Israël.

larvy-ta Ky:w hz:h rbd:h-le Myhla:h ynye:b ery:w 7

8 Et David dit à Dieu: J'ai commis un grand péché en faisant cela! Et maintenant, fais passer, je te prie, l'iniquité de ton serviteur; car j'ai agi très follement.

dam ytlkon yk K:dbe Nwwe-ta an-rbeh hte:w hz:h rbd:h-ta ytyve rsa dam y:tajx Myhla:h-la dywd rmay:w 8

9 Alors l'Éternel parla à Gad, le Voyant de David, en disant:

rma:l dywd hzx dg-la hwhy rbdy:w 9

10 Va, parle à David, et dis-lui: Ainsi a dit l'Éternel: J'ai trois choses à te proposer; choisis l'une d'elles, afin que je te la fasse.

K:l-hvea:w hnh:m txa K:l-rxb K:yle hjn yna swls hwhy rma hk rma:l dywd-la trbd:w Kl 10

11 Gad vint donc vers David, et lui dit: Ainsi a dit l'Éternel:

K:l-lbq hwhy rma-hk w:l rmay:w dywd-la dg aby:w 11

12 Accepte, ou trois années de famine, ou trois mois de défaites devant tes adversaires, atteint par l'épée de tes ennemis, ou pendant trois jours l'épée de l'Éternel et la peste dans le pays, et l'ange de l'Éternel exerçant la destruction dans tout le territoire d'Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.

rbd y:xls-ta bysa-hm har hte:w larvy lwbg-lk:b tyxsm hwhy Kalm:w Ura:b rbd:w hwhy brx Mymy tsls-Ma:w tgvm:l K:bywa brx:w K:yru-ynp:m hpon Mysdx hsls-Ma:w ber Myns swls-Ma 12

13 Et David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse. Que je tombe, je te prie, entre les mains de l'Éternel; car ses compassions sont en très grand nombre; et que je ne tombe pas entre les mains des hommes!

lpa-la Mda-dy:b:w dam w:ymxr Mybr-yk hwhy-dy:b an-hlpa dam y:l-ru dg-la dywd rmay:w 13

14 Alors l'Éternel envoya la peste sur Israël, et il tomba soixante et dix mille hommes d'Israël.

sya Pla Myebs larvy:m lpy:w larvy:b rbd hwhy Nty:w 14

15 Dieu envoya aussi un ange à Jérusalem pour la ravager. Et comme il ravageait, l'Éternel regarda, et se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui ravageait: Assez! Retire maintenant ta main. Or l'ange de l'Éternel se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jébusien.

yowby:h Nnra Nrg-Me dme hwhy Kalm:w K:dy Prh hte br tyxsm:h Kalm:l rmay:w her:h-le Mxny:w hwhy har tyxsh:k:w h:tyxsh:l Mlswry:l Kalm Myhla:h xlsy:w 15

16 Et David leva les yeux et vit l'ange de l'Éternel se tenant entre la terre et le ciel, ayant en sa main son épée nue étendue sur Jérusalem. Et David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leurs faces.

Mh:ynp-le Myqv:b Myokm Mynqz:h:w dywd lpy:w Mlswry-le hywjn w:dy:b hpwls w:brx:w Myms:h Nyb:w Ura:h Nyb dme hwhy Kalm-ta ary:w w:ynye-ta dywd avy:w 16

17 Et David dit à Dieu: N'est-ce pas moi qui ai commandé qu'on fît le dénombrement du peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai très mal agi; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Éternel, mon Dieu! que ta main soit sur moi, je te prie, et sur la maison de mon père, mais qu'elle ne soit pas sur ton peuple, pour le frapper!

hpgm:l al K:me:b:w y:ba tyb:b:w y:b K:dy an yht yhla hwhy wve hm Nau:h hla:w ytwerh erh:w ytajx-rsa awh-yna:w Me:b twnm:l ytrma yna al:h Myhla:h-la dywd rmay:w 17

18 ¶ Et l'ange de l'Éternel dit à Gad de dire à David, qu'il montât pour dresser un autel à l'Éternel, dans l'aire d'Ornan, le Jébusien.

yoby:h Nnra Nrg:b hwhy:l xbzm Myqh:l dywd hley yk dywd:l rma:l dg-la rma hwhy Kalm:w 18

19 David monta donc, selon la parole que Gad avait dite au nom de l'Éternel.

hwhy Ms:b rbd rsa dg-rbd:b dywd ley:w 19

20 Or Ornan, s'étant retourné, avait vu l'ange, et ses quatre fils s'étaient cachés avec lui. Ornan foulait du froment.

Myjx sd Nnra:w Myabxtm w:me w:ynb tebra:w Kalm:h-ta ary:w Nnra bsy:w 20

21 Et David vint vers Ornan; et Ornan regarda, et, ayant vu David, il sortit de l'aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre.

h:ura Mypa dywd:l wxtsy:w Nrg:h-Nm auy:w dywd-ta ary:w Nnra jby:w Nnra-de dywd aby:w 21

22 Alors David dit à Ornan: Donne-moi la place de cette aire, et j'y bâtirai un autel à l'Éternel; donne-la-moi pour le prix qu'elle vaut, afin que cette plaie soit arrêtée de dessus le peuple.

Me:h le:m hpgm:h ruet:w y:l wh:nt alm Pok:b hwhy:l xbzm w:b-hnba:w Nrg:h Mwqm y:l-hnt Nnra-la dywd rmay:w 22

23 Mais Ornan dit à David: Prends-la, et que le roi mon seigneur fasse ce qui lui semblera bon. Voici, je donne les boeufs pour les holocaustes, les instruments à fouler le blé, au lieu de bois, et le froment pour l'offrande; je donne tout cela.

yttn lk:h hxnm:l Myjx:h:w Myue:l Mygrwm:h:w twle:l rqb:h yttn har w:ynye:b bwj:h Klm:h y:nda vey:w K:l-xq dywd-la Nnra rmay:w 23

24 Le roi David dit à Ornan: Non, mais je veux l'acheter ce que cela vaut; car je ne présenterai point à l'Éternel ce qui est à toi, et je n'offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien.

Mnx hlwe twleh:w hwhy:l K:l-rsa ava-al yk alm Pok:b hnqa hnq-yk al Nnra:l dywd Klm:h rmay:w 24

25 David donna donc à Ornan pour cette place, en sicles d'or, le poids de six cents sicles.

twam ss lqsm bhz ylqs Mwqm:b Nnra:l dywd Nty:w 25

26 Et David bâtit là un autel à l'Éternel, offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités, et invoqua l'Éternel, qui lui répondit par le feu qui descendit du ciel sur l'autel de l'holocauste.

hle:h xbzm le Myms:h-Nm sa:b wh:ney:w hwhy-la arqy:w Mymls:w twle ley:w hwhy:l xbzm dywd Ms Nby:w 26

27 Alors l'Éternel parla à l'ange, qui remit son épée dans le fourreau.

h:ndn-la w:brx bsy:w Kalm:l hwhy rmay:w 27

28 En ce temps-là, David, voyant que l'Éternel l'avait exaucé dans l'aire d'Ornan, le Jébusien, y offrait des sacrifices.

Ms xbzy:w yowby:h Nnra Nrg:b hwhy wh:ne-yk dywd twar:b ayh:h te:b 28

29 Mais la Demeure de l'Éternel, que Moïse avait faite au désert, et l'autel des holocaustes, étaient, en ce temps-là, sur le haut lieu de Gabaon.

Nwebg:b hmb:b ayh:h te:b hlwe:h xbzm:w rbdm:b hsm hve-rsa hwhy Nksm:w 29

30 Et David ne put pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce qu'il était épouvanté à cause de l'épée de l'ange de l'Éternel.

hwhy Kalm brx ynp:m tebn yk Myhla srd:l w:ynp:l tkl:l dywd lky-al:w 30