Chapitre 4
1 ¶ Fils de Juda: Pharets, Hetsron, Carmi, Hur et Shobal.
lbws:w rwx:w ymrk:w Nwrux Urp hdwhy ynb 1
2 Réaja, fils de Shobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.
yteru:h twxpsm hla dhl-ta:w ymwxa-ta dylh txy:w txy-ta dylwh lbws-Nb hyar:w 2
3 Ceux-ci sont issus du père d'Étham: Jizréel, Jishma et Jidbash; le nom de leur soeur était Hatsélelponi;
ynwplluh M:twxa Ms:w sbdy:w amsy:w laerzy Mjye yba hla:w 3
4 Pénuel était père de Guédor, et Ézer, père de Husha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem.
Mxl tyb yba htrpa rwkb rwx-ynb hla hswx yba rze:w rdg yba lawnp:w 4
5 Ashur, père de Thékoa, eut deux femmes: Héléa et Naara.
hren:w halx Mysn yts wyh ewqt yba rwxsa:l:w 5
6 Naara lui enfanta Achuzam, Hépher, Théméni et Achashthari. Ce sont là les fils de Naara.
hren ynb hla yrtsxa:h-ta:w ynmyt-ta:w rpx-ta:w Mzxa-ta hren w:l dlt:w 6
7 Fils de Héléa: Tséreth, Tsochar et Etnan.
Nnta:w rxuy tru halx ynb:w 7
8 Kots engendra Anub et Hatsobéba et les familles d'Acharchel, fils d'Harum.
Mwrh-Nb lxrxa twxpsm:w hbbu:h-ta:w bwne-ta dylwh Uwq:w 8
9 Jaebets était plus honoré que ses frères; sa mère l'avait nommé Jaebets (douleur), en disant: C'est avec douleur que je l'ai enfanté.
bue:b ytdly yk rma:l Ubey w:ms harq w:ma:w w:yxa:m dbkn Ubey yhy:w 9
10 Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites; si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance! Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé.
las-rsa ta Myhla aby:w y:bue ytlb:l her:m tyve:w y:me K:dy htyh:w y:lwbg-ta tybrh:w yn:krbt Krb-Ma rma:l larvy yhla:l Ubey arqy:w 10
11 ¶ Kélub, frère de Shucha, engendra Méchir, qui fut père d'Eshthon.
Nwtsa yba awh ryxm-ta dylwh hxws-yxa bwlk:w 11
12 Eshthon engendra la maison de Rapha, Paséach et Théchinna, père de la ville de Nachash. Ce sont là les gens de Réca.
hkr ysna hla sxn rye yba hnxt-ta:w xop-ta:w apr tyb-ta dylwh Nwtsa:w 12
13 Fils de Kénaz: Othniel et Séraja. Fils d'Othniel: Hathath.
ttx laynte ynb:w hyrv:w laynte znq ynb:w 13
14 Méonothaï engendra Ophra. Séraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers.
wyh Mysrx yk Mysrx ayg yba bawy-ta dylwh hyrv:w hrpe-ta dylwh ytnwem:w 14
15 Fils de Caleb, fils de Jéphunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kénaz.
znq:w hla ynb:w Men:w hla wrye hnpy-Nb blk ynb:w 15
16 Fils de Jehalléléel: Ziph, Zipha, Thiria et Asaréel.
larva:w ayryt hpyz:w Pyz lallhy ynb:w 16
17 Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Épher et Jalon. Une femme de Méred enfanta Miriam, Shammaï, et Jishbach, père d'Eshthémoa.
emtsa yba xbsy-ta:w yms-ta:w Myrm-ta rht:w Nwly:w rpe:w drm:w rty hrze-Nb:w 17
18 Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guédor, Héber, père de Soco, et Jékuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les enfants de Bithia, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.
drm xql rsa herp-tb hytb ynb hla:w xwnz yba laytwqy-ta:w wkwv yba rbx-ta:w rwdg yba dry-ta hdly hydhy:h w:tsa:w 18
19 Fils de la femme d'Hodija, soeur de Nacham: le père de Kéhila le Garmien, et Eshthémoa le Maacathien.
ytkem:h emtsa:w ymrg:h hlyeq yba Mxn twxa hydwh tsa ynb:w 19
20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thélon. Fils de Jisheï: Zocheth et Ben-Zocheth.
txwz-Nb:w txwz yesy ynb:w Nwlwt:w Nnx-Nb hnr:w Nwnma Nwmys ynb:w 20
21 Fils de Shéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laëda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en lin fin, de la maison d'Ashbéa,
ebsa tyb:l Ub:h tdbe-tyb twxpsm:w hsrm yba hdel:w hkl yba re hdwhy-Nb hls ynb 21
22 Et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jashubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.
Myqyte Myrbd:h:w Mxl ybsy:w bawm:l wleb-rsa Prv:w sawy:w abzk ysna:w Myqwy:w 22
23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils habitaient là auprès du roi pour son ouvrage.
Ms wbsy w:tkalm:b Klm:h-Me hrdg:w Myejn ybsy:w Myruwy:h hmh 23
24 ¶ Fils de Siméon: Némuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül;
lwas xrz byry Nymy:w lawmn Nwems ynb 24
25 Shallum, son fils; Mibsam, son fils, et Mishma, son fils.
w:nb emsm w:nb Mvbm w:nb Mls 25
26 Fils de Mishma: Hamuel, son fils; Zaccur, son fils; Shimeï, son fils.
w:nb yems w:nb rwkz w:nb lawmx emsm ynb:w 26
27 Shimeï eut seize fils et six filles; ses frères n'eurent pas beaucoup d'enfants, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.
hdwhy ynb-de wbrh al M:txpsm lk:w Mybr Mynb Nya w:yxa:l:w ss twnb:w rve hss Mynb yems:l:w 27
28 Ils habitèrent à Béer-Shéba, à Molada, à Hatsar-Shual,
lews rux:w hdlwm:w ebs-rab:b wbsy:w 28
29 A Bilha, à Etsem, à Tholad,
dlwt:b:w Mue:b:w hhlb:b:w 29
30 A Béthuel, à Horma, à Tsiklag,
glqyu:b:w hmrx:b:w lawtb:b:w 30
31 A Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Biréï et à Shaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David.
dywd Klm-de Mh:yre hla Myres:b:w yarb tyb:b:w Myowo rux:b:w twbkrm tyb:b:w 31
32 Et leurs villages furent Etam, Aïn, Rimmon, Thoken et Assan, cinq villes;
smx Myre Nse:w Nkt:w Nwmr Nye:w Mjye Mh:yrux:w 32
33 Et tous leurs villages, qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur enregistrement généalogique.
Mh:l M:vxyth:w M:tbswm taz leb-de hla:h Myre:h twbybo rsa Mh:yrux-lk:w 33
34 Meshobab, Jamlec, Josha, fils d'Amats;
hyuma-Nb hswy:w Klmy:w bbwsm:w 34
35 Joël, Jéhu, fils de Joshbia, fils de Séraja, fils d'Asiel;
layve-Nb hyrv-Nb hybswy-Nb awhy:w lawy:w 35
36 Éljoénaï, Jaakoba, Jeshochaïa, Asaja, Adiel, Jésimiel, Bénaja;
hynb:w lamyvy:w layde:w hyve:w hyxwsy:w hbqey:w ynyewyla:w 36
37 Ziza, fils de Shiphéï, fils d'Allon, fils de Jédaja, fils de Shimri, fils de Shémaja.
hyems-Nb yrms-Nb hydy-Nb Nwla-Nb yeps-Nb azyz:w 37
38 Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et les maisons de leurs pères se répandirent beaucoup.
bwr:l wurp Mh:ytwba tyb:w M:twxpsm:b Myayvn twms:b Myab:h hla 38
39 Ils allèrent vers Guédor, jusqu'à l'orient de la vallée, cherchant des pâturages pour leurs troupeaux.
M:nau:l herm sqb:l ayg:h xrzm:l de rdg awbm:l wkly:w 39
40 Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et une contrée spacieuse en tous sens, tranquille et sûre; car ceux qui habitaient là auparavant descendaient de Cham.
Mynp:l Ms Mybsy:h Mx-Nm yk hwls:w tjqs:w Mydy tbxr Ura:h:w bwj:w Nms herm waumy:w 40
41 Ces hommes inscrits par leurs noms, vinrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda, et frappèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là; ils les vouèrent à l'interdit jusqu'à ce jour, et ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
Ms M:nau:l herm-yk Mh:ytxt wbsy:w hz:h Mwy:h-de M:myrxy:w h:ms-waumn rsa Mynyem:h-ta:w Mh:ylha-ta wky:w hdwhy-Klm whyqzxy ymy:b twms:b Mybwtk:h hla waby:w 41
42 Cinq cents hommes d'entre eux, des enfants de Siméon, s'en allèrent à la montagne de Séir, ayant à leur tête Pélatia, Néaria, Réphaja et Uziel, enfants de Jisheï.
M:sar:b yesy ynb layze:w hypr:w hyren:w hyjlp:w twam smx Mysna ryev rh:l wklh Nwems ynb-Nm Mh:m:w 42
43 Ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek, et ils ont habité là jusqu'à ce jour.
hz:h Mwy:h de Ms wbsy:w qlme:l hjlp:h tyras-ta wky:w 43