Chapitre 1

1 ¶ Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère,

1 paulov apostolov ihsou cristou dia yelhmatov yeou kai timoyeov o adelfov

2 Aux frères en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST.

2 toiv en kolassaiv agioiv kai pistoiv adelfoiv en cristw cariv umin kai eirhnh apo yeou patrov hmwn kai kuriou ihsou cristou

3 ¶ Nous rendons grâces à Dieu, le Père, notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous,

3 eucaristoumen tw yew kai patri tou kuriou hmwn ihsou cristou pantote peri umwn proseucomenoi

4 Ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité pour tous les saints;

4 akousantev thn pistin umwn en cristw ihsou kai thn agaphn thn eiv pantav touv agiouv

5 A cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la Parole de la vérité de l'Évangile,

5 dia thn elpida thn apokeimenhn umin en toiv ouranoiv hn prohkousate en tw logw thv alhyeiav tou euaggeliou

6 Qui est au milieu de vous, de même que dans le monde entier, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l'avez entendu et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité;

6 tou parontov eiv umav kaywv kai en panti tw kosmw kai estin karpoforoumenon kaywv kai en umin af hv hmerav hkousate kai epegnwte thn carin tou yeou en alhyeia

7 Ainsi que vous en avez été instruits par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,

7 kaywv kai emayete apo epafra tou agaphtou sundoulou hmwn ov estin pistov uper umwn diakonov tou cristou

8 Et qui nous a fait connaître votre charité selon l'Esprit.

8 o kai dhlwsav hmin thn umwn agaphn en pneumati

9 ¶ C'est pourquoi depuis le jour où nous l'avons appris, nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle;

9 dia touto kai hmeiv af hv hmerav hkousamen ou pauomeya uper umwn proseucomenoi kai aitoumenoi ina plhrwyhte thn epignwsin tou yelhmatov autou en pash sofia kai sunesei pneumatikh

10 De telle sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres, et croissant dans la connaissance de Dieu;

10 peripathsai umav axiwv tou kuriou eiv pasan areskeian en panti ergw agayw karpoforountev kai auxanomenoi eiv thn epignwsin tou yeou

11 Fortifiés en toute manière selon sa puissance glorieuse, pour avoir toute patience, et endurance avec joie;

11 en pash dunamei dunamoumenoi kata to kratov thv doxhv autou eiv pasan upomonhn kai makroyumian meta carav

12 ¶ Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière;

12 eucaristountev tw patri tw ikanwsanti hmav eiv thn merida tou klhrou twn agiwn en tw fwti

13 Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé,

13 ov errusato hmav ek thv exousiav tou skotouv kai metesthsen eiv thn basileian tou uiou thv agaphv autou

14 En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés.

14 en w ecomen thn apolutrwsin dia tou aimatov autou thn afesin twn amartiwn

15 C'est lui qui est l'image visible du Dieu invisible, l'origine de toute la création.  Jean 1: 18

15 ov estin eikwn tou yeou tou aoratou prwtotokov pashv ktisewv

16 Car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances. Tout a été créé par lui et pour lui.

16 oti en autw ektisyh ta panta ta en toiv ouranoiv kai ta epi thv ghv ta orata kai ta aorata eite yronoi eite kuriothtev eite arcai eite exousiai ta panta di autou kai eiv auton ektistai

17 Il est avant toutes choses l'Éternel, et toutes choses subsistent par lui.

17 kai autov estin pro pantwn kai ta panta en autw sunesthken

18 Et c'est lui qui est la tête du corps de l'Appel à Renaître; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses.

18 kai autov estin h kefalh tou swmatov thv ekklhsiav ov estin arch prwtotokov ek twn nekrwn ina genhtai en pasin autov prwteuwn

19 Car il a plu à Dieu de faire habiter toute plénitude en lui;

19 oti en autw eudokhsen pan to plhrwma katoikhsai

20 Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant donné la paix, par le sang de sa croix, tant aux choses qui sont sur la terre qu'à celles qui sont dans les cieux.

20 kai di autou apokatallaxai ta panta eiv auton eirhnopoihsav dia tou aimatov tou staurou autou di autou eite ta epi thv ghv eite ta en toiv ouranoiv

21 Vous aussi, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis par vos pensées et vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés,

21 kai umav pote ontav aphllotriwmenouv kai ecyrouv th dianoia en toiv ergoiv toiv ponhroiv nuni de apokathllaxen

22 Dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles;

22 en tw swmati thv sarkov autou dia tou yanatou parasthsai umav agiouv kai amwmouv kai anegklhtouv katenwpion autou

23 Pourvu que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, et ne vous éloignez point de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre.

23 eige epimenete th pistei teyemeliwmenoi kai edraioi kai mh metakinoumenoi apo thv elpidov tou euaggeliou ou hkousate tou khrucyentov en pash th ktisei th upo ton ouranon ou egenomhn egw paulov diakonov

24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j'achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son corps, qui est l'Église,

24 nun cairw en toiv payhmasin mou uper umwn kai antanaplhrw ta usterhmata twn yliqewn tou cristou en th sarki mou uper tou swmatov autou o estin h ekklhsia

25 Dont j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, pour annoncer pleinement la Parole de Dieu,

25 hv egenomhn egw diakonov kata thn oikonomian tou yeou thn doyeisan moi eiv umav plhrwsai ton logon tou yeou

26 Le mystère qui était caché dans tous les siècles et dans tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses saints élus;

26 to musthrion to apokekrummenon apo twn aiwnwn kai apo twn genewn nuni de efanerwyh toiv agioiv autou

27 A qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire.

27 oiv hyelhsen o yeov gnwrisai tiv o ploutov thv doxhv tou musthriou toutou en toiv eynesin ov estin cristov en umin h elpiv thv doxhv

28 C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait en Jésus-Christ.

28 on hmeiv kataggellomen nouyetountev panta anyrwpon kai didaskontev panta anyrwpon en pash sofia ina parasthswmen panta anyrwpon teleion en cristw ihsou

29 C'est aussi à quoi je travaille, en combattant par son ardeur, qui agit puissamment en moi.

29 eiv o kai kopiw agwnizomenov kata thn energeian autou thn energoumenhn en emoi en dunamei