![]()
Chapitre 2
1 ¶ Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu en personne.
1 yelw gar umav eidenai hlikon agwna ecw peri umwn kai twn en laodikeia kai osoi ouc ewrakasin to proswpon mou en sarki
2 Afin que leurs cœurs soient consolés, et liés étroitement ensemble dans la charité, pour être enrichis d'une parfaite intelligence, pour connaître le mystère de Dieu le Père, même de Christ,
2 ina paraklhywsin ai kardiai autwn sumbibasyentwn en agaph kai eiv panta plouton thv plhroforiav thv sunesewv eiv epignwsin tou musthriou tou yeou kai patrov kai tou cristou
3 En qui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science.
3 en w eisin pantev oi yhsauroi thv sofiav kai thv gnwsewv apokrufoi
4 ¶ Je dis ceci, afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
4 touto de legw ina mh tiv umav paralogizhtai en piyanologia
5 Car, si je suis absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, me réjouissant de voir parmi vous le bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ.
5 ei gar kai th sarki apeimi alla tw pneumati sun umin eimi cairwn kai blepwn umwn thn taxin kai to sterewma thv eiv criston pistewv umwn
6 Ainsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui,
6 wv oun parelabete ton criston ihsoun ton kurion en autw peripateite
7 Enracinés et fondés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle, avec actions de grâces.
7 errizwmenoi kai epoikodomoumenoi en autw kai bebaioumenoi en th pistei kaywv edidacyhte perisseuontev en auth en eucaristia
8 Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ.
8 blepete mh tiv umav estai o sulagwgwn dia thv filosofiav kai kenhv apathv kata thn paradosin twn anyrwpwn kata ta stoiceia tou kosmou kai ou kata criston
9 Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement.
9 oti en autw katoikei pan to plhrwma thv yeothtov swmatikwv
10 Et vous avez toute plénitude en lui, qui est le chef de toute principauté et puissance.
10 kai este en autw peplhrwmenoi ov estin h kefalh pashv archv kai exousiav
11 En lui aussi vous avez été circoncis, d'une circoncision faite sans main, en dépouillant le corps des péchés de la chair, ce qui est la circoncision de Christ;
11 en w kai perietmhyhte peritomh aceiropoihtw en th apekdusei tou swmatov twn amartiwn thv sarkov en th peritomh tou cristou
12 Ayant été identifiés avec lui par l'association en sa mort; en lui aussi vous êtes ressuscités, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.
12 suntafentev autw en tw baptismati en w kai sunhgeryhte dia thv pistewv thv energeiav tou yeou tou egeirantov auton ek twn nekrwn
13 ¶ Et quand vous étiez morts dans vos péchés et dans votre incirconcision charnelle, il vous a vivifiés avec lui, vous ayant pardonné toutes vos transgressions.
13 kai umav nekrouv ontav en toiv paraptwmasin kai th akrobustia thv sarkov umwn sunezwpoihsen sun autw carisamenov hmin panta ta paraptwmata
14 Il a effacé ce qui était contre nous, l'obligation des ordonnances de la loi qui s'élevait contre nous; et il l'a entièrement annulée, en l'attachant à la croix;
14 exaleiqav to kay hmwn ceirografon toiv dogmasin o hn upenantion hmin kai auto hrken ek tou mesou proshlwsav auto tw staurw
15 Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu'il a publiquement exposées en spectacle, en triomphant d'elles sur cette croix.
15 apekdusamenov tav arcav kai tav exousiav edeigmatisen en parrhsia yriambeusav autouv en autw
16 ¶ Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbats;
16 mh oun tiv umav krinetw en brwsei h en posei h en merei eorthv h noumhniav h sabbatwn
17 C'était l'ombre des choses qui devaient venir, mais le corps en est en Christ.
17 a estin skia twn mellontwn to de swma tou cristou
18 Que personne ne vous ravisse le prix par une prétendue humilité dans la vénération des messagers de l'Évangile, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant vainement enflé de son intellect charnel;
18 mhdeiv umav katabrabeuetw yelwn en tapeinofrosunh kai yrhskeia twn aggelwn a mh ewraken embateuwn eikh fusioumenov upo tou noov thv sarkov autou
19 Et ne s'attachant pas à la Tête, par laquelle tout le corps qui est nourri et solidement uni ensemble au moyen des jointures et des liens, s'accroît d'un accroissement selon Dieu.
19 kai ou kratwn thn kefalhn ex ou pan to swma dia twn afwn kai sundesmwn epicorhgoumenon kai sumbibazomenon auxei thn auxhsin tou yeou
20 Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on de ces préceptes, comme si vous viviez encore au monde?
20 ei oun apeyanete sun tw cristw apo twn stoiceiwn tou kosmou ti wv zwntev en kosmw dogmatizesye
21 En vous disant: Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche pas;
21 mh aqh mhde geush mhde yighv
22 (Préceptes qui sont tous pernicieux par leurs abus) suivant les ordonnances et les doctrines des hommes,
22 a estin panta eiv fyoran th apocrhsei kata ta entalmata kai didaskaliav twn anyrwpwn
23 Lesquelles ont, à la vérité, quelque apparence de sagesse dans un culte volontaire, et dans une certaine humilité, et dans une austérité du corps, qui n'a aucune vraie valeur et qui satisfait seulement la chair.
23 atina estin logon men econta sofiav en eyeloyrhskeia kai tapeinofrosunh kai afeidia swmatov ouk en timh tini prov plhsmonhn thv sarkov
![]()