![]()
Chapitre 3
1 ¶ Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
1 ei oun sunhgeryhte tw cristw ta anw zhteite ou o cristov estin en dexia tou yeou kayhmenov
2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre;
2 ta anw froneite mh ta epi thv ghv
3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu;
3 apeyanete gar kai h zwh umwn kekruptai sun tw cristw en tw yew
4 Mais quand Christ, qui est votre vie, surgira de vous, alors vous serez aussi manifestés avec lui dans la gloire.
4 otan o cristov fanerwyh h zwh hmwn tote kai umeiv sun autw fanerwyhsesye en doxh
5 ¶ Faites donc mourir ce qui dans vos membres tient à la terre, la perversion, l'obscénité, les passions déréglées, les mauvais désirs, et le matérialisme, qui est une idolâtrie;
5 nekrwsate oun ta melh umwn ta epi thv ghv porneian akayarsian payov epiyumian kakhn kai thn pleonexian htiv estin eidwlolatreia
6 Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion;
6 di a ercetai h orgh tou yeou epi touv uiouv thv apeiyeiav
7 Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles.
7 en oiv kai umeiv periepathsate pote ote ezhte en autoiv
8 ¶ Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à la rancœur, à la méchanceté, à la malice, aux paroles honteuses; qu'il n'en sorte pas de votre bouche.
8 nuni de apoyesye kai umeiv ta panta orghn yumon kakian blasfhmian aiscrologian ek tou stomatov umwn
9 Ne mentez point les uns aux autres; ayant dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres,
9 mh qeudesye eiv allhlouv apekdusamenoi ton palaion anyrwpon sun taiv praxesin autou
10 Et ayant revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé.
10 kai endusamenoi ton neon ton anakainoumenon eiv epignwsin kat eikona tou ktisantov auton
11 Ici il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout en tous.
11 opou ouk eni ellhn kai ioudaiov peritomh kai akrobustia barbarov skuyhv doulov eleuyerov alla ta panta kai en pasin cristov
12 ¶ Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience;
12 endusasye oun wv eklektoi tou yeou agioi kai hgaphmenoi splagcna oiktirmwn crhstothta tapeinofrosunhn praothta makroyumian
13 Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même.
13 anecomenoi allhlwn kai carizomenoi eautoiv ean tiv prov tina ech momfhn kaywv kai o cristov ecarisato umin outwv kai umeiv
14 Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
14 epi pasin de toutoiv thn agaphn htiv estin sundesmov thv teleiothtov
15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.
15 kai h eirhnh tou yeou brabeuetw en taiv kardiaiv umwn eiv hn kai eklhyhte en eni swmati kai eucaristoi ginesye
16 Que la Parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs au Seigneur, avec reconnaissance.
16 o logov tou cristou enoikeitw en umin plousiwv en pash sofia didaskontev kai nouyetountev eautouv qalmoiv kai umnoiv kai wdaiv pneumatikaiv en cariti adontev en th kardia umwn tw kuriw
17 Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en oeuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
17 kai pan o ti an poihte en logw h en ergw panta en onomati kuriou ihsou eucaristountev tw yew kai patri di autou
18 ¶ Femmes, soyez dépendantes de vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur.
18 ai gunaikev upotassesye toiv idioiv andrasin wv anhken en kuriw
19 Maris, aimez vos femmes, et ne soyez pas agressif contre elles.
19 oi andrev agapate tav gunaikav kai mh pikrainesye prov autav
20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.
20 ta tekna upakouete toiv goneusin kata panta touto gar estin euareston tw kuriw
21 Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.
21 oi paterev mh ereyizete ta tekna umwn ina mh ayumwsin
22 Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de cœur dans la crainte de Dieu.
22 oi douloi upakouete kata panta toiv kata sarka kurioiv mh en ofyalmodouleiaiv wv anyrwpareskoi all en aplothti kardiav foboumenoi ton yeon
23 Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes;
23 kai pan o ti ean poihte ek quchv ergazesye wv tw kuriw kai ouk anyrwpoiv
24 Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, car vous servez Christ le Seigneur.
24 eidotev oti apo kuriou apolhqesye thn antapodosin thv klhronomiav tw gar kuriw cristw douleuete
25 Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes.
25 o de adikwn komieitai o hdikhsen kai ouk estin proswpolhqia
![]()