![]()
Chapitre 4
1 ¶ Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux.
1 oi kurioi to dikaion kai thn isothta toiv douloiv parecesye eidotev oti kai umeiv ecete kurion en ouranoiv
2 ¶ Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces;
2 th proseuch proskartereite grhgorountev en auth en eucaristia
3 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour proférer et pour annoncer le mystère de Christ, à cause de qui je suis dans les chaînes;
3 proseucomenoi ama kai peri hmwn ina o yeov anoixh hmin yuran tou logou lalhsai to musthrion tou cristou di o kai dedemai
4 Et que je le fasse connaître comme il faut que j'en parle.
4 ina fanerwsw auto wv dei me lalhsai
5 ¶ Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps.
5 en sofia peripateite prov touv exw ton kairon exagorazomenoi
6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, et assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il convient.
6 o logov umwn pantote en cariti alati hrtumenov eidenai pwv dei umav eni ekastw apokrinesyai
7 ¶ Tychique, le frère bien-aimé, fidèle ministre, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous apprendra tout ce qui me regarde.
7 ta kat eme panta gnwrisei umin tucikov o agaphtov adelfov kai pistov diakonov kai sundoulov en kuriw
8 Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse les choses qui vous concernent, et qu'il console vos cœurs,
8 on epemqa prov umav eiv auto touto ina gnw ta peri umwn kai parakalesh tav kardiav umwn
9 Avec Onésime, fidèle et bien-aimé frère, qui est de votre pays; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
9 sun onhsimw tw pistw kai agaphtw adelfw ov estin ex umwn panta umin gnwriousin ta wde
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, cousin de Barnabas, pour lequel vous avez reçu des ordres; (s'il va chez vous, recevez-le).
10 aspazetai umav aristarcov o sunaicmalwtov mou kai markov o aneqiov barnaba peri ou elabete entolav ean elyh prov umav dexasye auton
11 Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont les seuls compagnons d'œuvre dans le royaume de Dieu, qui aient été pour moi une consolation.
11 kai ihsouv o legomenov ioustov oi ontev ek peritomhv outoi monoi sunergoi eiv thn basileian tou yeou oitinev egenhyhsan moi parhgoria
12 Épaphras, qui est des vôtres, et serviteur de Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, pour que vous soyez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de Dieu.
12 aspazetai umav epafrav o ex umwn doulov cristou pantote agwnizomenov uper umwn en taiv proseucaiv ina sthte teleioi kai peplhrwmenoi en panti yelhmati tou yeou
13 Car je lui rends le témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.
13 marturw gar autw oti ecei zhlon polun uper umwn kai twn en laodikeia kai twn en ierapolei
14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
14 aspazetai umav loukav o iatrov o agaphtov kai dhmav
15 Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison.
15 aspasasye touv en laodikeia adelfouv kai numfan kai thn kat oikon autou ekklhsian
16 Et après que cette lettre aura été lue parmi vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi dans l'Église des Laodicéens et que vous lisiez aussi celle de Laodicée.
16 kai otan anagnwsyh par umin h epistolh poihsate ina kai en th laodikewn ekklhsia anagnwsyh kai thn ek laodikeiav ina kai umeiv anagnwte
17 Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.
17 kai eipate arcippw blepe thn diakonian hn parelabev en kuriw ina authn plhroiv
18 Moi, Paul, je vous salue de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous! Amen.
18 o aspasmov th emh ceiri paulou mnhmoneuete mou twn desmwn h cariv mey umwn amhn prov kolassaeiv egrafh apo rwmhv dia tucikou kai onhsimou
![]()