Chapitre 1

1 ¶ La troisième année du règne de Jéhojakim, roi de Juda, Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem et l'assiégea.

h:yle ruy:w Mlswry lbb-Klm ruandkwbn ab hdwhy-Klm Myqywhy twklm:l swls tns:b 1

2 Et le Seigneur livra entre ses mains Jéhojakim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison de Dieu; et Nébucadnetsar les transporta au pays de Shinear, dans la maison de son dieu, et il mit les vases dans la maison du trésor de son dieu.

w:yhla ruwa tyb aybh Mylk:h-ta:w w:yhla tyb rens-Ura M:ayby:w Myhla:h-tyb ylk tuqm:w hdwhy-Klm Myqywhy-ta w:dy:b ynda Nty:w 2

3 Et le roi ordonna à Ashpénaz, chef de ses eunuques, d'amener d'entre les enfants d'Israël, de la race royale et des principaux seigneurs,

Mymtrp:h-Nm:w hkwlm:h erz:m:w larvy ynb:m aybh:l w:yoyro br znpsa:l Klm:h rmay:w 3

4 Quelques jeunes gens en qui il n'y eût aucun défaut corporel, de belle apparence, instruits en toute sagesse, ayant de la science et pleins d'intelligence, et qui fussent capables de se tenir au palais du roi, et de leur enseigner les lettres et la langue des Caldéens.

Mydvk Nwsl:w rpo M:dml:l:w Klm:h lkyh:b dme:l Mh:b xk rsa:w edm ynybm:w ted yedy:w hmkx-lk:b Mylykvm:w harm ybwj:w Mwam-lk Mh:b-Nya rsa Mydly 4

5 Et le roi leur assigna, pour chaque jour, une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, afin de les élever ainsi pendant trois ans, au bout desquels ils se tiendraient devant le roi.

Klm:h ynp:l wdmey M:tuq:m:w swls Myns M:ldg:l:w w:ytsm Nyy:m:w Klm:h gb-tp:m w:mwy:b Mwy-rbd Klm:h Mh:l Nmy:w 5

6 Il y avait parmi eux, d'entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria.

hyrze:w lasym hynnx laynd hdwhy ynb:m Mh:b yhy:w 6

7 Et le chef des eunuques leur donna d'autres noms: il donna à Daniel le nom de Beltshatsar; à Hanania celui de Shadrac; à Mishaël celui de Méshac; et à Azaria celui d'Abed-Négo.

wgn dbe hyrze:l:w Ksym lasym:l:w Krds hynnx:l:w ruasjlb laynd:l Mvy:w twms Myoyro:h rv Mh:l Mvy:w 7

8 ¶ Or Daniel résolut dans son coeur de ne pas se souiller par les mets du roi, ni par le vin qu'il buvait; et il pria le chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller.

lagty al rsa Myoyro:h rv:m sqby:w w:ytsm Nyy:b:w Klm:h gbtp:b lagty-al rsa w:bl-le laynd Mvy:w 8

9 Et Dieu fit trouver à Daniel grâce et faveur auprès du chef des eunuques.

Myoyro:h rv ynp:l Mymxr:l:w dox:l laynd-ta Myhla:h Nty:w 9

10 Et le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains le roi mon maître, qui a ordonné votre manger et votre boire. Pourquoi verrait-il vos visages plus défaits que ceux des jeunes gens de votre âge, et mettriez-vous ma tête en danger auprès du roi?

Klm:l y:sar-ta Mtbyx:w Mk:lyg:k rsa Mydly:h-Nm Mypez Mk:ynp-ta hary hm:l rsa Mk:ytsm-ta:w Mk:lkam-ta hnm rsa Klm:h y:nda-ta yna ary laynd:l Myoyro:h rv rmay:w 10

11 Mais Daniel dit au maître d'hôtel, qui avait été établi par le chef des eunuques sur Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria:

hyrze:w lasym hynnx laynd-le Myoyro:h rv hnm rsa rulm:h-la laynd rmay:w 11

12 Éprouve, je te prie, tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à boire;

htsn:w Mym:w hlkan:w Myerz:h-Nm wn:l-wnty:w hrve Mymy K:ydbe-ta an-on 12

13 Après cela, tu regarderas notre visage et le visage des jeunes gens qui mangent les mets du roi; puis tu feras avec tes serviteurs selon ce que tu auras vu.

K:ydbe-Me hve hart rsa:k:w Klm:h gbtp ta Mylka:h Mydly:h harm:w wn:yarm K:ynp:l wary:w 13

14 Alors il leur accorda cela, et les éprouva pendant dix jours.

hrve Mymy M:ony:w hz:h rbd:l Mh:l emsy:w 14

15 Et au bout de dix jours, on leur vit meilleur visage et plus d'embonpoint qu'à tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.

Klm:h gbtp ta Mylka:h Mydly:h-lk-Nm rvb yayrb:w bwj Mh:yarm harn hrve Mymy tuq:m:w 15

16 C'est pourquoi le maître d'hôtel enlevait les mets qui leur étaient destinés et le vin qu'ils devaient boire, et il leur donnait des légumes.

Mynerz Mh:l Ntn:w Mh:ytsm Nyy:w M:gbtp-ta avn rulm:h yhy:w 16

17 ¶ Or Dieu donna à ces quatre jeunes gens de la science, et de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel comprenait toutes sortes de visions et de songes.

twmlx:w Nwzx-lk:b Nybh laynd:w hmkx:w rpo-lk:b lkvh:w edm Myhla:h Mh:l Ntn M:tebra hla:h Mydly:h:w 17

18 Et au bout des jours fixés par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.

rundkbn ynp:l Myoyro:h rv M:ayby:w M:aybh:l Klm:h rma-rsa Mymy:h tuq:m:l:w 18

19 Le roi s'entretint avec eux; et parmi eux tous, il ne s'en trouva point de tels que Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria; et ils entrèrent au service du roi.

Klm:h ynp:l wdmey:w hyrze:w lasym hynnx laynd:k M:lk:m aumn al:w Klm:h M:ta rbdy:w 19

20 Et dans toute question qui demandait de la sagesse et de l'intelligence, et sur laquelle le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume.

w:twklm-lk:b rsa Mypsa:h Mymjrx:h-lk le twdy rve M:aumy:w Klm:h Mh:m sqb-rsa hnyb tmkx rbd lk:w 20

21 Ainsi fut Daniel jusqu'à la première année du roi Cyrus.

Klm:h srwk:l txa tns-de laynd yhy:w 21