Chapitre 2

1 ¶ Or, la seconde année du règne de Nébucadnetsar, Nébucadnetsar eut des songes; et son esprit fut troublé, et son sommeil interrompu.

w:yle htyhn w:tns:w w:xwr Meptt:w twmlx rundkbn Mlx rundkbn twklm:l Myts tns:b:w 1

2 Et le roi ordonna d'appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Caldéens, pour lui expliquer ses songes. Et ils vinrent et se présentèrent devant le roi.

Klm:h ynp:l wdmey:w waby:w w:ytmlx Klm:l dygh:l Mydvk:l:w Mypskm:l:w Mypsa:l:w Mymjrx:l arq:l Klm:h rmay:w 2

3 Alors le roi leur dit: J'ai eu un songe; et mon esprit s'est agité pour connaître ce songe.

Mwlx:h-ta ted:l y:xwr Mept:w ytmlx Mwlx Klm:h Mh:l rmay:w 3

4 Et les Caldéens dirent au roi: (langue araméenne) O roi, vis éternellement! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l'interprétation.

awxn a:rsp:w K:ydbe:l a:mlx rma yyx Nymle:l a:klm tymra Klm:l Mydvk:h wrbdy:w 4

5 Le roi répondit, et dit aux Caldéens: La chose m'a échappé. Si vous ne me faites connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons réduites en voirie.

Nwmvty ylwn Nwk:ytb:w Nwdbett Nymdh h:rsp:w a:mlx yn:nwedwht al Nh adza y:nm a:tlm a:ydvk:l rma:w a:klm hne 5

6 Mais si vous me dites le songe et son interprétation, vous recevrez de moi des dons, des présents et de grands honneurs. Dites-moi donc le songe et son interprétation.

yn:wxh h:rsp:w a:mlx Nhl y:mdq-Nm Nwlbqt aygv rqy:w hbzbn:w Nntm Nwxht h:rsp:w a:mlx Nh:w 6

7 Ils répondirent pour la seconde fois et dirent: Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l'interprétation.

hwxhn h:rsp:w yh:wdbe:l rmay a:mlx a:klm Nyrma:w twnynt wne 7

8 Le roi répondit et dit: Je comprends maintenant que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m'a échappé.

a:tlm y:nm adza yd Nwtyzx yd lbq-lk Nynbz Nwtna a:nde yd hna edy byuy-Nm rma:w a:klm hne 8

9 Mais si vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous frappera tous; car vous vous êtes préparés à me dire quelque parole fausse et mensongère, en attendant que le temps soit changé. Dites-moi donc le songe, et je saurai si vous pouvez m'en donner l'interprétation.

yn:nwxht h:rsp yd edna:w y:l wrma a:mlx Nhl antsy a:nde yd de y:mdq rmam:l Nwtnmzh htyxs:w hbdk hlm:w Nwk:td ayh-hdx yn:nedwht al a:mlx-Nh yd 9

10 Les Caldéens répondirent au roi et dirent: Il n'y a aucun homme sur la terre qui puisse faire ce que demande le roi; aussi jamais roi, quelque grand et puissant qu'il fût, n'a demandé pareille chose à aucun magicien, astrologue ou Caldéen.

ydvk:w Psa:w Mjrx-lk:l las al hnd:k hlm jyls:w br Klm-lk yd lbq-lk hywxh:l lkwy a:klm tlm yd a:tsby-le sna ytya-al Nyrma:w a:klm-Mdq a:ydvk wne 10

11 Car ce que le roi demande est difficile, et il n'y a personne qui puisse le faire connaître au roi, excepté les dieux, dont l'habitation n'est point parmi les mortels.

yh:wtya al a:rvb-Me Nwh:rdm yd Nyhla Nhl a:klm Mdq h:nwxy yd ytya al Nrxa:w hryqy las h:klm-yd a:tlm:w 11

12 Sur cela, le roi s'irrita et se mit dans une grande colère, et il commanda de faire périr tous les sages de Babylone.

lbb ymykx lk:l hdbwh:l rma:w aygv Puq:w onb a:klm hnd lbq-lk 12

13 La sentence fut donc publiée; on mettait à mort tous les sages, et l'on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire mourir.

hljqth:l yh:wrbx:w laynd web:w Nyljqtm a:ymykx:w tqpn a:td:w 13

14 ¶ Alors Daniel parla avec prudence et sagesse à Arioc, chef des gardes du roi, qui sortait pour mettre à mort les sages de Babylone.

lbb ymykx:l hljq:l qpn yd a:klm yd a:yxbj-br Kwyra:l Mej:w aje byth laynd Nyda:b 14

15 Prenant la parole, il dit à Arioc, le grand officier du roi: Pourquoi cette sentence si sévère de la part du roi? Alors Arioc fit connaître l'affaire à Daniel.

laynd:l Kwyra edwh a:tlm Nyda a:klm Mdq-Nm hpuxhm a:td hm-le a:klm-yd a:jyls Kwyra:l rma:w hne 15

16 Et Daniel entra et pria le roi de lui accorder du temps pour donner l'interprétation au roi.

a:klm:l hywxh:l a:rsp:w h:l-Ntny Nmz yd a:klm-Nm heb:w le laynd:w 16

17 Puis Daniel alla dans sa maison et informa de cette affaire Hanania, Mishaël et Azaria, ses compagnons,

edwh a:tlm yh:wrbx hyrze:w lasym hynnx:l:w lza h:tyb:l laynd Nyda 17

18 Pour implorer la miséricorde du Dieu des cieux touchant ce secret, afin qu'on ne fit point périr Daniel et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone.

lbb ymykx ras-Me yh:wrbx:w laynd Nwdbhy al yd hnd h:zr-le a:yms hla Mdq-Nm aebm:l Nymxr:w 18

19 Alors le secret fut révélé à Daniel, dans une vision, pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux.

a:yms hla:l Krb laynd Nyda ylg h:zr a:ylyl-yd a:wzx:b laynd:l Nyda 19

20 Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu, d'éternité en éternité; car c'est à lui qu'appartiennent la sagesse et la force!

ayh-h:l yd a:trwbg:w a:tmkx yd a:mle-de:w a:mle-Nm Krbm a:hla-yd h:ms awhl rma:w laynd hne 20

21 Et c'est lui qui change les temps et les moments; qui dépose les rois et qui les établit; qui donne la sagesse aux sages, et la science à ceux qui ont de l'intelligence.

hnyb yedy:l a:ednm:w Nymykx:l a:tmkx bhy Nyklm Myqhm:w Nyklm hdehm a:ynmz:w a:ynde anshm awh:w 21

22 C'est lui qui révèle les choses profondes et cachées. Il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui.

ars h:me a:ryhn:w a:kwsx:b hm edy a:trtom:w a:tqyme alg awh 22

23 O Dieu de mes pères! je te célèbre et je te loue de ce que tu m'as donné sagesse et force, et de ce que tu m'as fait connaître maintenant ce que nous t'avons demandé; car tu nous as révélé l'affaire du roi.

an:tedwh a:klm tlm-yd K:nm anyeb-yd yn:tedwh Nek:w y:l tbhy a:trwbg:w a:tmkx yd hna xbsm:w adwhm y:thba hla K:l 23

24 ¶ C'est pourquoi Daniel alla vers Arioc, à qui le roi avait ordonné de faire périr tous les sages de Babylone; il alla et lui parla ainsi: Ne fais pas périr tous les sages de Babylone. Introduis-moi auprès du roi, et je donnerai au roi l'interprétation.

awxa a:klm:l a:rsp:w a:klm Mdq yn:leh dbwht-la lbb ymykx:l h:l-rma Nk:w lza lbb ymykx:l hdbwh:l a:klm ynm yd Kwyra-le le laynd hnd lbq-lk 24

25 Alors Arioc introduisit promptement Daniel auprès du roi, et lui parla ainsi: J'ai trouvé parmi les captifs de Juda un homme qui donnera au roi l'interprétation.

edwhy a:klm:l a:rsp yd dwhy yd a:twlg ynb-Nm rbg txksh-yd h:l-rma Nk:w a:klm Mdq laynd:l lenh hlhbth:b Kwyra Nyda 25

26 Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on appelait Beltshatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son interprétation?

h:rsp:w tyzx-yd a:mlx yn:tedwh:l lhk K:ytya:h ruasjlb h:ms yd laynd:l rma:w a:klm hne 26

27 Daniel répondit en présence du roi et dit: Le secret que le roi demande, ni les sages, ni les astrologues, ni les magiciens, ni les devins ne sont capables de le découvrir au roi.

a:klm:l hywxh:l Nylky Nyrzg Nymjrx Nypsa Nymykx al las a:klm-yd h:zr rma:w a:klm Mdq laynd hne 27

28 Mais il y a un Dieu dans les cieux qui révèle les secrets, et il a fait connaître au roi Nébucadnetsar ce qui doit arriver dans la suite des jours. Voici ton songe et les visions de ta tête sur ta couche:

awh hnd K:bksm-le K:sar ywzx:w K:mlx a:ymwy tyrxa:b awh:l yd hm rundkwbn a:klm:l edwh:w Nyzr alg a:yms:b hla ytya Mrb 28

29 O roi! il t'est monté des pensées sur ta couche, touchant ce qui arrivera dans la suite. Et celui qui révèle les secrets t'a fait connaître ce qui arrivera.

awh:l yd-hm K:edwh a:yzr alg:w hnd yrxa awh:l yd hm wqlo K:bksm-le K:nwyer a:klm htna 29

30 Et ce secret m'a été révélé, non qu'il y ait eu en moi plus de sagesse qu'en aucun des vivants, mais pour que l'interprétation en soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton coeur.

ednt K:bbl ynwyer:w Nwedwhy a:klm:l a:rsp yd trbd-le Nhl y:l ylg hnd a:zr a:yyx-lk-Nm y:b ytya-yd hmkx:b al hna:w 30

31 ¶ O roi! tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette statue était immense et d'une splendeur extraordinaire; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.

lyxd h:wr:w K:lbq:l Maq ryty h:wyz:w br Nkd a:mlu aygv dx Mlu wla:w tywh hzx a:klm htna 31

32 La tête de la statue était d'or fin; sa poitrine et ses bras étaient d'argent; son ventre et ses hanches étaient d'airain;

sxn yd h:tkry:w yh:wem Pok yd yh:werd:w yh:wdx bj bhd-yd h:sar a:mlu awh 32

33 Ses jambes étaient de fer; et ses pieds, en partie de fer et en partie d'argile.

Pox yd Nwh:nm:w lzrp yd Nwh:nm yh:wlgr lzrp yd yh:wqs 33

34 Tu regardais, jusqu'à ce qu'une pierre fut détachée sans le secours d'aucune main et frappa la statue dans ses pieds, qui étaient de fer et d'argile, et les brisa.

Nwmh tqdh:w a:pox:w a:lzrp yd yh:wlgr-le a:mlu:l txm:w Nydy:b al-yd Nba trzgth yd de tywh hzx 34

35 Alors le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle de l'aire en été; et le vent les emporta, et il ne s'en trouva plus de vestige; mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit toute la terre.

a:era-lk tlm:w br rwj:l twh a:mlu:l txm-yd a:nba:w Nwh:l xktsh-al rta-lk:w a:xwr Nwmh avn:w jyq-yrda-Nm rwe:k wwh:w a:bhd:w a:pok a:sxn a:pox a:lzrp hdx:k wqd Nyda:b 35

36 C'est là le songe; et nous en donnerons l'interprétation devant le roi.

a:klm-Mdq rman h:rsp:w a:mlx hnd 36

37 Toi, ô roi! tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donné le règne, la puissance, la force et la gloire;

K:l-bhy a:rqy:w a:pqt:w a:nox a:twklm a:yms hla yd a:yklm Klm a:klm htna 37

38 Il a remis entre tes mains les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, en quelque lieu qu'ils habitent, et il t'a fait dominer sur eux tous; c'est toi qui es la tête d'or.

a:bhd yd h:sar awh-htna Nwh:lk:b K:jlsh:w K:dy:b bhy a:yms-Pwe:w a:rb twyx a:sna-ynb Nyrad yd-lk:b:w 38

39 Et après toi il s'élèvera un autre royaume, moindre que toi; puis un troisième royaume, qui sera d'airain et qui dominera sur toute la terre.

a:era-lk:b jlst yd a:sxn yd yrxa aytylt wklm:w K:nm aera yrxa wklm Mwqt K:rt:b:w 39

40 Il y aura un quatrième royaume, fort comme du fer; de même que le fer brise et rompt tout, ainsi, pareil au fer qui brise et met tout en pièces, il brisera et mettra tout en pièces.

ert:w qdt Nyla-lk eerm-yd a:lzrp:k:w a:lk lsx:w qdhm a:lzrp yd lbq-lk a:lzrp:k hpyqt awht hyeybr wklm:w 40

41 Et comme tu as vu les pieds et les doigts en partie d'argile et en partie de fer, ce sera un royaume divisé; mais il y aura en lui de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l'argile;

a:nyj Pox:b brem a:lzrp htyzx yd lbq-lk h:b-awhl a:lzrp yd a:tbun-Nm:w hwht hgylp wklm lzrp Nwh:nm:w rxp-yd Pox Nwh:nm a:tebua:w a:ylgr htyzx-yd:w 41

42 Et comme les doigts des pieds étaient en partie de fer et en partie d'argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile.

hrybt hwht h:nm:w hpyqt hwht a:twklm tuq-Nm Pox Nwh:nm:w lzrp Nwh:nm a:ylgr tebua:w 42

43 Quant à ce que tu as vu le fer mêlé à l'argile, c'est qu'ils se mêleront par des alliances humaines; mais ils ne seront pas unis l'un à l'autre, de même que le fer ne s'allie point avec l'argile.

a:pox-Me bretm al a:lzrp yd:k-ah hnd-Me hnd Nyqbd Nwhl-al:w a:sna erz:b Nwhl Nybretm a:nyj Pox:b brem a:lzrp tyzx yd 43

44 Et dans le temps de ces rois, le Dieu des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit; et ce royaume ne passera point à un autre peuple; il brisera et anéantira tous ces royaumes-là, et lui-même subsistera éternellement,

a:ymle:l Mwqt ayh:w a:twklm Nyla-lk Pyot:w qdt qbtst al Nrxa Me:l h:twklm:w lbxtt al Nymle:l yd wklm a:yms hla Myqy Nwna a:yklm yd Nwh:ymwy:b:w 44

45 Comme tu as vu que de la montagne une pierre s'est détachée sans le secours d'aucune main, et qu'elle a brisé le fer, l'airain, l'argent et l'or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui arrivera ci-après. Le songe est véritable, et l'interprétation en est certaine.

h:rsp Nmyhm:w a:mlx byuy:w hnd yrxa awh:l yd hm a:klm:l edwh br hla a:bhd:w a:pok a:pox a:sxn a:lzrp tqdh:w Nydy:b al-yd Nba trzgta a:rwj:m yd tyzx-yd lbq-lk 45

46 ¶ Alors le roi Nébucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu'on lui présentât des offrandes et des parfums.

h:l hkon:l rma Nyxxyn:w hxnm:w dgo laynd:l:w yh:wpna-le lpn rundkwbn a:klm Nyda:b 46

47 Le roi parla à Daniel et dit: Certainement votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret.

hnd h:zr algm:l tlky yd Nyzr hlg:w Nyklm arm:w Nyhla hla awh Nwk:hla yd jsq-Nm rma:w laynd:l a:klm hne 47

48 Alors le roi éleva Daniel en dignité, et lui fit de riches présents; et il l'établit gouverneur sur toute la province de Babylone et chef suprême de tous les sages de Babylone.

lbb ymykx-lk le Nyngo-br:w lbb tnydm-lk le h:jlsh:w h:l-bhy Naygv Nbrbr Nntm:w ybr laynd:l a:klm Nyda 48

49 Et Daniel pria le roi de préposer Shadrac, Méshac et Abed-Négo à l'administration de la province. Mais Daniel était à la porte du roi.

a:klm ert:b laynd:w wgn dbe:w Ksym Krds:l lbb tnydm yd a:tdybe le ynm:w a:klm-Nm aeb laynd:w 49