Chapitre 9
1 ¶ La première année de Darius, fils d'Assuérus, de la race des Mèdes, qui avait été établi sur le royaume des Caldéens;
Mydvk twklm le Klmh rsa ydm erz:m swrwsxa-Nb swyrd:l txa tns:b 1
2 La première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les livres, que le nombre des années dont l'Éternel avait parlé au prophète Jérémie, pour finir les désolations de Jérusalem, était de soixante et dix ans.
hns Myebs Mlswry twbrx:l twalm:l aybn:h hymry-la hwhy-rbd hyh rsa Myns:h rpom Myrpo:b ytnyb laynd yna w:klm:l txa tns:b 2
3 Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, pour lui présenter des requêtes et des supplications, avec jeûne, et en prenant le sac et la cendre.
rpa:w qv:w Mwu:b Mynwnxt:w hlpt sqb:l Myhla:h ynda-la ynp-ta hnta:w 3
4 ¶ Et je priai l'Éternel mon Dieu, je lui fis ma confession, et je dis: Ah! Seigneur, Dieu grand et redoutable, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements!
w:ytwum yrms:l:w w:ybha:l dox:h:w tyrb:h rms arwn:h:w lwdg:h la:h ynda ana hrma:w hdwta:w yhla hwhy:l hllpta:w 4
5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment, nous avons été rebelles et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances.
K:yjpsm:m:w K:twum:m rwo:w wndrm:w wnesrh:w wnywe:w wnajx 5
6 Et nous n'avons pas écouté tes serviteurs les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères et à tout le peuple du pays.
Ura:h Me-lk la:w wn:ytba:w wn:yrv wn:yklm-la K:ms:b wrbd rsa Myaybn:h K:ydbe-la wnems al:w 6
7 A toi, Seigneur, est la justice et à nous la confusion de face, comme elle est aujourd'hui aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause des iniquités qu'ils ont commises contre toi.
K:b-wlem rsa M:lem:b Ms M:txdh rsa twura:h-lk:b Myqxr:h:w Mybrq:h larvy-lk:l:w Mlswry ybswy:l:w hdwhy sya:l hz:h Mwy:k Mynp:h tsb wn:l:w hqdu:h ynda K:l 7
8 Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
K:l wnajx rsa wn:ytba:l:w wn:yrv:l wn:yklm:l Mynp:h tsb wn:l hwhy 8
9 Les compassions et les pardons sont au Seigneur notre Dieu, car nous nous sommes rebellés contre lui.
w:b wndrm yk twxlo:h:w Mymxr:h wn:yhla ynda:l 9
10 Nous n'avons point écouté la voix de l'Éternel notre Dieu pour marcher suivant ses lois, qu'il avait mises devant nous par le moyen de ses serviteurs les prophètes.
Myaybn:h w:ydbe dy:b wn:ynp:l Ntn rsa w:ytrwt:b tkl:l wn:yhla hwhy lwq:b wnems al:w 10
11 Tout Israël a transgressé ta loi et s'est détourné pour ne point écouter ta voix. Et la malédiction et les serments, qui sont écrits dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, ont fondu sur nous, parce que nous avons péché contre lui.
w:l wnajx yk Myhla:h-dbe hsm trwt:b hbwtk rsa hebs:h:w hla:h wn:yle Ktt:w K:lq:b ewms ytlb:l rwo:w K:trwt-ta wrbe larvy-lk:w 11
12 Il a accompli les paroles qu'il avait prononcées contre nous et contre les chefs qui nous ont gouvernés; il a fait venir sur nous un grand mal, tel qu'il n'en est point arrivé sous les cieux, de semblable à celui qui est arrivé à Jérusalem.
Mlswry:b htven rsa:k Myms:h-lk txt htven-al rsa hldg her wn:yle aybh:l wn:wjps rsa wn:yjps le:w wn:yle rbd-rsa w:yrbd-ta Mqy:w 12
13 Selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, tout ce mal est venu sur nous; et nous n'avons pas supplié l'Éternel notre Dieu, pour nous détourner de nos iniquités et nous rendre attentifs à ta vérité.
K:tma:b lykvh:l:w wn:nwe:m bws:l wn:yhla hwhy ynp-ta wnylx-al:w wn:yle hab taz:h her:h-lk ta hsm trwt:b bwtk rsa:k 13
14 Et l'Éternel a veillé sur le mal, et l'a fait venir sur nous, car l'Éternel notre Dieu est juste dans toutes les oeuvres qu'il a faites, mais nous n'avons point écouté sa voix.
w:lq:b wnems al:w hve rsa w:yvem-lk-le wn:yhla hwhy qydu-yk wn:yle h:ayby:w her:h-le hwhy dqsy:w 14
15 Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui as tiré ton peuple du pays d'Égypte par ta main puissante, et qui t'es acquis un nom tel qu'il est aujourd'hui, nous avons péché, nous avons agi méchamment!
wnesr wnajx hz:h Mwy:k Ms K:l-vet:w hqzx dy:b Myrum Ura:m K:me-ta tauwh rsa wn:yhla ynda hte:w 15
16 Seigneur, que selon toutes tes justices, ta colère et ton indignation se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et à cause des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent.
wn:ytbybo-lk:l hprx:l K:me:w Mlswry wn:ytba twnwe:b:w wn:yajx:b yk K:sdq-rh Mlswry K:rye:m K:tmx:w K:pa an-bsy K:tqdu-lk:k ynda 16
17 Et maintenant écoute, ô notre Dieu! la requête de ton serviteur et ses supplications; et pour l'amour du Seigneur, fais luire ta face sur ton sanctuaire désolé.
ynda Neml Mms:h K:sdqm-le K:ynp rah:w w:ynwnxt-la:w K:dbe tlpt-la wn:yhla ems hte:w 17
18 Mon Dieu! prête l'oreille, et écoute; ouvre les yeux et regarde nos désolations, et la ville sur laquelle ton nom est invoqué; car ce n'est pas à cause de nos justices que nous présentons nos supplications devant ta face, mais à cause de tes grandes compassions.
Mybr:h K:ymxr-le yk K:ynp:l wn:ynwnxt Mylypm wnxna wn:ytqdu-le al yk h:yle K:ms arqn-rsa rye:h:w wn:ytmms har:w K:ynye hxqp ems:w K:nza yhla hjh 18
19 Seigneur! exauce. Seigneur! pardonne. Seigneur! sois attentif et agis, à cause de toi-même; ô mon Dieu! ne tarde point, car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.
K:me-le:w K:rye-le arqn K:ms-yk yhla K:neml rxat-la hve:w hbysqh ynda hxlo ynda hems ynda 19
20 ¶ Et je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d'Israël, et je présentais ma supplication à l'Éternel mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu;
yhla sdq-rh le yhla hwhy ynp:l y:tnxt lypm:w larvy y:me tajx:w y:tajx hdwtm:w llptm:w rbdm yna dwe:w 20
21 Je parlais encore dans ma prière, quand cet homme, Gabriel, que j'avais vu en vision auparavant, vint à moi d'un vol rapide, vers le temps de l'oblation du soir.
bre-txnm te:k y:la egn Pey:b Pem hlxt:b Nwzx:b ytyar rsa layrbg sya:h:w hlpt:b rbdm yna dwe:w 21
22 Et il m'instruisit, me parla et me dit: Maintenant je suis venu pour te rendre sage et intelligent.
hnyb K:lykvh:l ytauy hte laynd rmay:w y:me rbdy:w Nby:w 22
23 Daniel! lorsque tu commençais à prier, la parole est sortie et je suis venu te l'annoncer, parce que tu es un bien-aimé; fais donc attention à la parole, et comprends la vision.
harm:b Nbh:w rbd:b Nyb:w hta twdwmx yk dygh:l ytab yna:w rbd auy K:ynwnxt tlxt:b 23
24 Soixante-dix semaines sont déterminées sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour enfermer la rébellion, pour sceller les péchés, pour expier l'iniquité, pour amener la justice éternelle, pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le Saint des saints.
Mysdq sdq xsm:l:w aybn:w Nwzx Mtx:l:w Mymle qdu aybh:l:w Nwe rpk:l:w twajx Mtx:l:w esp:h alk:l K:sdq rye-le:w K:me-le Ktxn Myebs Myebs 24
25 Sache-le donc et comprends: depuis l'émission de la parole ordonnant de retourner et de rebâtir Jérusalem, jusqu'au Christ, le Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines: les places et les fossés seront rétablis, mais en un temps fâcheux.
Myte:h qwu:b:w Uwrx:w bwxr htnbn:w bwst Myns:w Myss Myebs:w hebs Myebs dygn xysm-de Mlswry twnb:l:w bysh:l rbd aum-Nm lkvt:w edt:w 25
26 Et après les soixante-deux semaines, le Christ sera retranché, et non pour lui. Et le peuple d'un conducteur qui viendra, détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin sera dans ce débordement; les désolations sont déterminées jusqu'au terme de la guerre.
twmms turxn hmxlm Uq de:w Pjs:b w:uq:w ab:h dygn Me tyxsy sdq:h:w rye:h:w w:l Nya:w xysm trky Myns:w Myss Myebs:h yrxa:w 26
27 Il, le Christ, confirmera l'alliance en son sang avec plusieurs pendant une semaine; et à la moitié de la semaine, il fera cesser le sacrifice et l'offrande par le sien; et pour le comble de l'étendue de leur abominations, il causera la désolation, même jusqu'à l'anéantissement; et ceci déterminé, sera répandu sur les destitués.
Mms-le Ktt hurxn:w hlk-de:w Mmsm Myuwqs Pnk le:w hxnm:w xbz tybsy ewbs:h yux:w dxa ewbs Mybr:l tyrb rybgh:w 27