Chapitre 24

1 ¶ Quand un homme aura pris une femme et l'aura épousée, si elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu'il aura trouvé en elle quelque chose de honteux, il lui écrira une lettre de divorce, la lui mettra dans la main, et la renverra de sa maison.

w:tyb:m h:xls:w h:dy:b Ntn:w ttyrk rpo h:l btk:w rbd twre h:b aum-yk w:ynye:b Nx-aumt al-Ma hyh:w h:leb:w hsa sya xqy-yk 1

2 Et, étant sortie de sa maison, elle peut devenir la femme d'un autre homme,

rxa-sya:l htyh:w hklh:w w:tyb:m hauy:w 2

3 Si ce dernier mari la hait, lui écrit une lettre de divorce, la lui met dans la main, et la renvoie de sa maison; ou si ce dernier mari, qui l'avait prise pour femme, meurt,

hsa:l w:l h:xql-rsa Nwrxa:h sya:h twmy yk wa w:tyb:m h:xls:w h:dy:b Ntn:w ttyrk rpo h:l btk:w Nwrxa:h sya:h h:anv:w 3

4 Son premier mari, qui l'avait renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme après qu'elle a été souillée; car ce serait une abomination devant l'Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage.

hlxn K:l Ntn K:yhla hwhy rsa Ura:h-ta ayjxt al:w hwhy ynp:l awh hbewt-yk hamjh rsa yrxa hsa:l w:l twyh:l h:txq:l bws:l h:xls-rsa Nwsar:h h:leb lkwy-al 4

5 ¶ Quand un homme aura nouvellement pris femme, il n'ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge; pendant un an il en sera exempt pour sa famille, et il réjouira la femme qu'il aura prise.

xql-rsa w:tsa-ta xmv:w txa hns w:tyb:l hyhy yqn rbd-lk:l w:yle rbey-al:w abu:b auy al hsdx hsa sya xqy-yk 5

6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie de son prochain.

lbx awh spn-yk bkr:w Myxr lbxy-al 6

7 Quand on trouvera un homme qui aura dérobé quelqu'un de ses frères, des enfants d'Israël, et l'aura fait esclave ou vendu, ce larron mourra; et tu ôteras le méchant du milieu de toi.

K:brq:m er:h treb:w awh:h bng:h tm:w w:rkm:w w:b-rmeth:w larvy ynb:m w:yxa:m spn bng sya aumy-yk 7

8 Prends garde à la plaie de la lèpre, pour bien observer et pour faire tout ce que les sacrificateurs, de la race de Lévi, vous enseigneront; vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé.

twve:l wrmst M:tywu rsa:k Mywl:h Mynhk:h Mk:ta wrwy-rsa lk:k twve:l:w dam rms:l teru:h-egn:b rmsh 8

9 Souviens-toi de ce que l'Éternel ton Dieu fit à Marie dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte.

Myrum:m Mk:tau:b Krd:b Myrm:l K:yhla hwhy hve-rsa ta rwkz 9

10 Quand tu prêteras quelque chose à ton prochain, tu n'entreras point dans sa maison pour prendre son gage;

w:jbe jbe:l w:tyb-la abt-al hmwam tasm K:er:b hst-yk 10

11 Tu te tiendras dehors, et l'homme à qui tu prêtes t'apportera le gage dehors.

h:uwx:h jwbe:h-ta K:yla ayuwy w:b hsn hta rsa sya:h:w dmet Uwx:b 11

12 Et si c'est un homme pauvre, tu ne te coucheras point ayant encore son gage.

w:jbe:b bkst al awh yne sya-Ma:w 12

13 Tu ne manqueras pas de lui rendre le gage, au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son vêtement, et qu'il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l'Éternel ton Dieu.

K:yhla hwhy ynp:l hqdu hyht K:l:w K:krb:w w:tmlv:b bks:w sms:h ab:k jwbe:h-ta w:l byst bsh 13

14 ¶ Tu ne feras point tort au mercenaire pauvre et indigent, d'entre tes frères ou d'entre les étrangers qui demeurent dans ton pays, dans tes portes.

K:yres:b K:ura:b rsa K:rg:m wa K:yxa:m Nwyba:w yne rykv qset-al 14

15 Tu lui donneras son salaire, le jour même, avant que le soleil se couche; car il est pauvre, et son âme s'y attend; de peur qu'il ne crie contre toi à l'Éternel, et qu'il n'y ait du péché en toi.

ajx K:b hyh:w hwhy-la K:yle arqy-al:w w:spn-ta avn awh w:yla:w awh yne yk sms:h w:yle awbt-al:w w:rkv Ntt w:mwy:b 15

16 On ne fera point mourir les pères pour les enfants; on ne fera point non plus mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché.

wtmwy w:ajx:b sya twba-le wtmwy-al Mynb:w Mynb-le twba wtmwy-al 16

17 Tu ne pervertiras point le droit d'un étranger, ni d'un orphelin, et tu ne prendras point pour gage le vêtement d'une veuve.

hnmla dgb lbxt al:w Mwty rg jpsm hjt al 17

18 Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l'Éternel ton Dieu t'a racheté de là. C'est pourquoi, je te commande de faire ces choses.

hz:h rbd:h-ta twve:l K:wum ykna Nk-le Ms:m K:yhla hwhy K:dpy:w Myrum:b tyyh dbe yk trkz:w 18

19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu y auras oublié une poignée d'épis, tu ne retourneras point pour la prendre; elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que l'Éternel ton Dieu te bénisse dans toutes les oeuvres de tes mains.

K:ydy hvem lk:b K:yhla hwhy K:krby Neml hyhy hnmla:l:w Mwty:l rg:l w:txq:l bwst al hdv:b rme txks:w K:dv:b K:ryuq ruqt yk 19

20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu n'y retourneras point pour examiner branche après branche; ce qui restera sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.

hyhy hnmla:l:w Mwty:l rg:l K:yrxa rapt al K:tyz jbxt yk 20

21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu n'y feras pas grappiller après toi; ce qui restera sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.

hyhy hnmla:l:w Mwty:l rg:l K:yrxa llwet al K:mrk rubt yk 21

22 Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte; c'est pourquoi, je te commande de faire cela.

hz:h rbd:h-ta twve:l K:wum ykna Nk-le Myrum Ura:b tyyh dbe-yk trkz:w 22