Chapitre 28

1 ¶ Or, il arrivera, si tu obéis à la voix de l'Éternel ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, que l'Éternel ton Dieu te donnera la prééminence sur toutes les nations de la terre.

Ura:h yywg-lk le Nwyle K:yhla hwhy K:ntn:w Mwy:h K:wum ykna rsa w:ytwum-lk-ta twve:l rms:l K:yhla hwhy lwq:b emst ewms-Ma hyh:w 1

2 Et voici toutes les bénédictions qui viendront sur toi et t'arriveront, parce que tu obéiras à la voix de l'Éternel ton Dieu:

K:yhla hwhy lwq:b emst yk K:gyvh:w hla:h twkrb:h-lk K:yle wab:w 2

3 Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs;

hdv:b hta Kwrb:w rye:b hta Kwrb 3

4 Béni sera le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, et le fruit de ton bétail, la portée de tes vaches et de tes brebis;

K:nau twrtse:w K:ypla rgs K:tmhb yrp:w K:tmda yrp:w K:njb-yrp Kwrb 4

5 Bénie sera ta corbeille et ta huche.

K:trasm:w K:anj Kwrb 5

6 Tu seras béni dans ton entrée, et tu seras béni dans ta sortie.

K:tau:b hta Kwrb:w K:ab:b hta Kwrb 6

7 L'Éternel fera que tes ennemis, qui s'élèveront contre toi, seront battus devant toi; ils sortiront contre toi par un chemin, et par sept chemins ils s'enfuiront devant toi.

K:ynp:l wowny Mykrd hebs:b:w K:yla wauy dxa Krd:b K:ynp:l Mypgn K:yle Mymq:h K:ybya-ta hwhy Nty 7

8 L'Éternel commandera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras la main; et il te bénira dans le pays que l'Éternel ton Dieu te donne.

K:l Ntn K:yhla hwhy-rsa Ura:b K:krb:w K:dy xlsm lk:b:w K:ymoa:b hkrb:h-ta K:ta hwhy wuy 8

9 L'Éternel t'établira pour lui être un peuple consacré, comme il te l'a juré, parce que tu garderas les commandements de l'Éternel ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies;

w:ykrd:b tklh:w K:yhla hwhy twum-ta rmst yk K:l-ebsn rsa:k swdq Me:l w:l hwhy K:myqy 9

10 Et tous les peuples de la terre verront que le nom de l'Éternel est proclamé sur toi, et ils te craindront.

K:m:m wary:w K:yle arqn hwhy Ms yk Ura:h yme-lk war:w 10

11 Et l'Éternel ton Dieu te fera abonder en biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de ton bétail et le fruit de ton sol, dans le pays que l'Éternel a juré à tes pères de te donner.

K:l tt:l K:ytba:l hwhy ebsn rsa hmda:h le K:tmda yrp:b:w K:tmhb yrp:b:w K:njb yrp:b hbwj:l hwhy K:rtwh:w 11

12 L'Éternel t'ouvrira son bon trésor, les cieux, pour donner à ta terre la pluie en sa saison, et pour bénir toutes les oeuvres de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point.

hwlt al hta:w Mybr Mywg tywlh:w K:dy hvem-lk ta Krb:l:w w:te:b K:ura-rjm tt:l Myms:h-ta bwj:h w:ruwa-ta K:l hwhy xtpy 12

13 L'Éternel te mettra à la tête des peuples et non à leur queue; et tu seras toujours en haut, et jamais en bas, quand tu obéiras aux commandements de l'Éternel ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui d'observer et de pratiquer,

twve:l:w rms:l Mwy:h K:wum ykna rsa K:yhla hwhy twum-la emst-yk hjm:l hyht al:w hlem:l qr tyyh:w bnz:l al:w sar:l hwhy K:ntn:w 13

14 Et que tu ne te détourneras, ni à droite ni à gauche, d'aucune des paroles que je vous commande aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux et pour les servir.

M:dbe:l Myrxa Myhla yrxa tkl:l lwamv:w Nymy Mwy:h Mk:ta hwum ykna rsa Myrbd:h-lk:m rwot al:w 14

15 ¶ Mais si tu n'obéis pas à la voix de l'Éternel ton Dieu, pour prendre garde de pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi, et t'arriveront:

K:wgyvh:w hla:h twllq:h-lk K:yle wab:w Mwy:h K:wum ykna rsa w:ytqx:w w:ytwum-lk-ta twve:l rms:l K:yhla hwhy lwq:b emst al-Ma hyh:w 15

16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit aux champs;

hdv:b hta rwra:w rye:b hta rwra 16

17 Maudite sera ta corbeille, et ta huche;

K:trasm:w K:anj rwra 17

18 Maudit sera le fruit de tes entrailles, et le fruit de ton sol, la portée de tes vaches et de tes brebis.

K:nau twrtse:w K:ypla rgs K:tmda yrp:w K:njb-yrp rwra 18

19 Tu seras maudit dans ton entrée, et tu seras maudit dans ta sortie.

K:tau:b hta rwra:w K:ab:b hta rwra 19

20 L'Éternel enverra sur toi la malédiction, l'effroi et la ruine, dans tout ce à quoi tu mettras la main et que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit et que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté des actions par lesquelles tu m'auras abandonné.

yn:tbze rsa K:yllem er ynp:m rhm K:dba-de:w K:dmsh de hvet rsa K:dy xlsm-lk:b tregm:h-ta:w hmwhm:h-ta hram:h-ta K:b hwhy xlsy 20

21 L'Éternel fera que la mortalité s'attachera à toi, jusqu'à ce qu'elle t'ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder.

h:tsr:l h:ms-ab hta-rsa hmda:h le:m K:ta w:tlk de rbd:h-ta K:b hwhy qbdy 21

22 L'Éternel te frappera de langueur, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de l'épée, de sécheresse et de nielle, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses.

K:dba de K:wpdr:w Nwqry:b:w Nwpds:b:w brx:b:w rxrx:b:w tqld:b:w txdq:b:w tpxs:b hwhy hk:ky 22

23 Les cieux qui sont sur ta tête, seront d'airain, et la terre qui est sous toi sera de fer.

lzrb K:ytxt-rsa Ura:h:w tsxn K:sar-le rsa K:yms wyh:w 23

24 L'Éternel te donnera, au lieu de la pluie qu'il faut à ta terre, de la poussière et de la poudre, qui descendra sur toi des cieux, jusqu'à ce que tu sois détruit.

K:dmsh de K:yle dry Myms:h-Nm rpe:w qba K:ura rjm-ta hwhy Nty 24

25 L'Éternel fera que tu seras battu devant tes ennemis; tu sortiras par un chemin contre eux, et par sept chemins tu t'enfuiras devant eux; et tu seras vagabond par tous les royaumes de la terre;

Ura:h twklmm lk:l hwez:l tyyh:w w:ynp:l ownt Mykrd hebs:b:w w:yla aut dxa Krd:b K:ybya ynp:l Pgn hwhy K:nty 25

26 Et tes cadavres seront la nourriture de tous les oiseaux des cieux, et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les chasse.

dyrxm Nya:w Ura:h tmhb:l:w Myms:h Pwe-lk:l lkam:l K:tlbn htyh:w 26

27 L'Éternel te frappera de l'ulcère d'Égypte, d'hémorrhoïdes, de gale et de grattelle, dont tu ne pourras guérir.

aprh:l lkwt-al rsa orx:b:w brg:b:w Mylpe:b:w Myrum Nyxs:b hwhy hk:ky 27

28 L'Éternel te frappera de frénésie, d'aveuglement et d'égarement d'esprit;

bbl Nwhmt:b:w Nwrwe:b:w Nwegs:b hwhy hk:ky 28

29 Tu iras tâtonnant en plein midi, comme l'aveugle tâtonne dans les ténèbres; tu ne réussiras point dans tes entreprises; et tu ne seras jamais qu'opprimé et pillé; et il n'y aura personne qui te délivre.

eyswm Nya:w Mymy:h-lk lwzg:w qwse Ka tyyh:w K:ykrd-ta xylut al:w hlpa:b rwe:h ssmy rsa:k Myrhu:b ssmm tyyh:w 29

30 Tu fianceras une femme, mais un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu n'y demeureras point; tu planteras une vigne, et tu n'en cueilleras point les premiers fruits;

wn:llxt al:w ejt Mrk w:b bst-al:w hnbt tyb hn:lgsy rxa sya:w vrat hsa 30

31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras point; ton âne sera ravi devant toi, et ne te sera point rendu; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et tu n'auras personne qui les délivre.

eyswm K:l Nya:w K:ybya:l twntn K:nau K:l bwsy al:w K:ynp:l:m lwzg K:rmx wn:m:m lkat al:w K:ynye:l xwbj K:rws 31

32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple; tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour après eux; et ta main sera sans force.

K:dy la:l Nya:w Mwy:h-lk Mh:yla twlk:w twar K:ynye:w rxa Me:l Myntn K:ytnb:w K:ynb 32

33 Un peuple que tu n'auras point connu, mangera le fruit de ton sol et tout ton travail; et tu ne seras jamais qu'opprimé et écrasé.

Mymy:h-lk Uwur:w qwse qr tyyh:w tedy-al rsa Me lkay K:eygy-lk:w K:tmda yrp 33

34 Et tu deviendras fou de ce que tu verras de tes yeux.

hart rsa K:ynye harm:m egsm tyyh:w 34

35 L'Éternel te frappera sur les genoux et sur les jambes d'un ulcère malin dont tu ne pourras guérir; il t'en frappera depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tête.

K:dqdq de:w K:lgr Pk:m aprh:l lkwt-al rsa Myqs:h-le:w Mykrb:h-le er Nyxs:b hwhy hk:ky 35

36 L'Éternel te fera marcher, toi et ton roi, que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères; et tu serviras là d'autres dieux, des dieux de bois et de pierre;

Nba:w Ue Myrxa Myhla Ms tdbe:w K:ytba:w hta tedy-al rsa ywg-la K:yle Myqt rsa K:klm-ta:w K:ta hwhy Klwy 36

37 Et tu seras un sujet d'étonnement, de raillerie et de sarcasme, parmi tous les peuples où l'Éternel t'aura emmené.

h:ms hwhy K:ghny-rsa Myme:h lk:b hnyns:l:w lsm:l hms:l tyyh:w 37

38 Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu en recueilleras peu; car la sauterelle la broutera.

hbra:h wn:loxy yk Poat jem:w hdv:h ayuwt br erz 38

39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu ne boiras point de vin, et tu n'en recueilleras rien; car le ver les mangera.

telt:h wn:lkat yk rgat al:w htst-al Nyy:w tdbe:w ejt Mymrk 39

40 Tu auras des oliviers dans tout ton territoire, et tu ne t'oindras point d'huile; car tes oliviers perdront leur fruit.

K:tyz lsy yk Kwot al Nms:w K:lwbg-lk:b K:l wyhy Mytyz 40

41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi; car ils iront en captivité.

ybs:b wkly yk K:l wyhy-al:w dylwt twnb:w Mynb 41

42 Le hanneton s'emparera de tous tes arbres, et du fruit de ton sol.

lulu:h sryy K:tmda yrp:w K:ue-lk 42

43 L'étranger qui sera au milieu de toi montera au-dessus de toi, de plus en plus haut, et toi, tu descendras de plus en plus bas;

hjm hjm drt hta:w hlem hlem K:yle hley K:brq:b rsa rg:h 43

44 Il te prêtera, et tu ne lui prêteras point; il sera à la tête, et tu seras à la queue.

bnz:l hyht hta:w sar:l hyhy awh wn:wlt al hta:w K:wly awh 44

45 ¶ Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront, et t'atteindront, jusqu'à ce que tu sois exterminé; parce que tu n'auras pas obéi à la voix de l'Éternel ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a prescrits.

K:wu rsa w:ytqx:w w:ytwum rms:l K:yhla hwhy lwq:b tems al-yk K:dmsh de K:wgyvh:w K:wpdr:w hla:h twllq:h-lk K:yle wab:w 45

46 Et elles seront sur toi et sur ta postérité à jamais, comme un signe et un prodige.

Mlwe-de K:erz:b:w tpwm:l:w twa:l K:b wyh:w 46

47 Parce que tu n'auras point servi l'Éternel ton Dieu avec joie et de bon cœur dans l'abondance de toutes choses,

lk br:m bbl bwj:b:w hxmv:b K:yhla hwhy-ta tdbe-al rsa txt 47

48 Tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité et dans la disette de toutes choses, ton ennemi que Dieu enverra contre toi; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait exterminé.

K:ta w:dymsh de K:rawu-le lzrb le Ntn:w lk rox:b:w Mrye:b:w amu:b:w ber:b K:b hwhy wn:xlsy rsa K:ybya-ta tdbe:w 48

49 L'Éternel fera lever contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation qui volera comme l'aigle, une nation dont tu n'entendras point la langue,  Matt. 24: 28; Luc 17: 37; Jean 11: 48 

w:nsl emst-al rsa ywg rsn:h hady rsa:k Ura:h huq:m qwxr:m ywg K:yle hwhy avy 49

50 Une nation au visage farouche, qui n'aura ni égard pour le vieillard, ni pitié pour l'enfant;

Nxy al ren:w Nqz:l Mynp avy-al rsa Mynp ze ywg 50

51 Qui mangera le fruit de ton bétail, et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois exterminé; qui ne te laissera de reste ni froment, ni vin, ni huile, ni portée de tes vaches et de tes brebis, jusqu'à ce qu'elle t'ait détruit.

K:ta w:dybah de K:nau trtse:w K:ypla rgs rhuy:w swryt Ngd K:l ryasy-al rsa K:dmsh de K:tmda-yrp:w K:tmhb yrp lka:w 51

52 Et elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que tes murailles hautes et fortes sur lesquelles tu te fiais, tombent dans tout ton pays; elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l'Éternel ton Dieu t'aura donné.  Luc 19: 43, 44; 21: 20-24

K:l K:yhla hwhy Ntn rsa K:ura-lk:b K:yres-lk:b K:l ruh:w K:ura-lk:b Nh:b xjb hta rsa twrub:h:w twhbg:h K:ytmx tdr de K:yres-lk:b K:l ruh:w 52

53 Et tu mangeras, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira, le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles, que l'Éternel ton Dieu t'aura donnés.

K:bya K:l qyuy-rsa qwum:b:w rwum:b K:yhla hwhy K:l-Ntn rsa K:ytnb:w K:ynb rvb K:njb-yrp tlka:w 53

54 L'homme le plus tendre et le plus délicat d'entre vous regardera d'un oeil d'envie son frère, et sa femme bien-aimée, et le reste de ses enfants qu'il aura épargnés,

rytwy rsa w:ynb rty:b:w w:qyx tsa:b:w w:yxa:b w:nye ert dam gne:h:w K:b Kr:h sya:h 54

55 Et ne donnera à aucun d'eux de la chair de ses enfants, qu'il mangera, parce qu'il ne lui restera rien du tout, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira dans toutes tes portes.

K:yres-lk:b K:bya K:l qyuy rsa qwum:b:w rwum:b lk w:l-ryash ylb:m lkay rsa w:ynb rvb:m Mh:m dxa:l tt:m 55

56 La plus tendre et la plus délicate d'entre vous, qui, par mollesse et par délicatesse, n'eût point essayé de mettre la plante de son pied sur la terre, regardera d'un oeil d'envie son mari bien-aimé, son fils et sa fille,

h:tb:b:w h:nb:b:w h:qyx sya:b h:nye ert Kr:m:w gneth:m Ura:h-le guh h:lgr-Pk hton-al rsa hgne:h:w K:b hkr:h 56

57 Et la taie de son petit enfant, qui sortira d'entre ses pieds, et les enfants qu'elle enfantera; car dans la disette de toutes choses, elle les mangera en secret, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira dans toutes tes portes.

K:yres:b K:bya K:l qyuy rsa qwum:b:w rwum:b rto:b lk-rox:b M:lkat-yk dlt rsa h:ynb:b:w h:ylgr Nyb:m tuwy:h h:tyls:b:w 57

58 Si tu ne prends pas garde de faire toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, en craignant ce nom glorieux et terrible, L'ÉTERNEL TON DIEU,

K:yhla hwhy ta hz:h arwn:h:w dbkn:h Ms:h-ta hary:l hz:h rpo:b Mybwtk:h taz:h hrwt:h yrbd-lk-ta twve:l rmst al-Ma 58

59 L'Éternel te frappera, toi et ta postérité, de plaies extraordinaires, de plaies grandes et persistantes, de maladies malignes et persistantes.

Mynman:w Myer Mylx:w twnman:w twldg twkm K:erz twkm ta:w K:tkm-ta hwhy alph:w 59

60 Il ramènera sur toi toutes les langueurs d'Égypte devant lesquelles tu as tremblé, et elles s'attacheront à toi;

K:b wqbd:w Mh:ynp:m trgy rsa Myrum hwdm-lk ta K:b bysh:w 60

61 L'Éternel fera aussi venir sur toi toute autre maladie et toute autre plaie, qui n'est point écrite au livre de cette loi, jusqu'à ce que tu sois exterminé;

K:dmsh de K:yle hwhy Mley taz:h hrwt:h rpo:b bwtk al rsa hkm-lk:w ylx-lk Mg 61

62 Et vous resterez en petit nombre, au lieu que vous étiez nombreux comme les étoiles des cieux, parce que tu n'auras point obéi à la voix de l'Éternel ton Dieu.

K:yhla hwhy lwq:b tems al-yk br:l Myms:h ybkwk:k Mtyyh rsa txt jem ytm:b Mtrasn:w 62

63 Et il arrivera que comme l'Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi l'Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous exterminer. Et vous serez arrachés du pays où tu vas entrer pour le posséder;

h:tsr:l h:ms-ab hta-rsa hmda:h le:m Mtxon:w Mk:ta dymsh:l:w Mk:ta dybah:l Mk:yle hwhy vyvy Nk Mk:ta twbrh:l:w Mk:ta byjyh:l Mk:yle hwhy vv-rsa:k hyh:w 63

64 Et l'Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout de la terre jusqu'à l'autre; et tu serviras là d'autres dieux, que ni toi ni tes pères n'avez connus, des dieux de bois et de pierre.

Nba:w Ue K:ytba:w hta tedy-al rsa Myrxa Myhla Ms tdbe:w Ura:h huq-de:w Ura:h huq:m Myme:h-lk:b hwhy K:uyph:w 64

65 Et tu ne seras point tranquille parmi ces nations, et la plante de ton pied n'aura pas de repos; mais l'Éternel te donnera là un cœur tremblant, des yeux qui se consumeront, et une âme accablée.

spn Nwbad:w Mynye Nwylk:w zgr bl Ms K:l hwhy Ntn:w K:lgr-Pk:l xwnm hyhy-al:w eygrt al Mh:h Mywg:b:w 65

66 Et ta vie sera en suspens devant toi; tu seras dans l'effroi nuit et jour, et tu ne seras point assuré de ta vie.

K:yyx:b Nymat al:w Mmwy:w hlyl tdxp:w dgn:m K:l Myalt K:yyx wyh:w 66

67 Le matin tu diras: Que n'est-ce le soir? et le soir tu diras: Que n'est-ce le matin? à cause de l'effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause du spectacle que tu verras de tes yeux.

hart rsa K:ynye harm:m:w dxpt rsa K:bbl dxp:m rqb Nty-ym rmat bre:b:w bre Nty-ym rmat rqb:b 67

68 Et l'Éternel te fera retourner en Égypte, sur des navires, par le chemin dont je t'ai dit: Tu ne le reverras plus; et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être esclaves et servantes, et il n'y aura personne qui vous achète.

hnq Nya:w twxps:l:w Mydbe:l K:ybya:l Ms Mtrkmth:w h:tar:l dwe Pyot-al K:l ytrma rsa Krd:b twyna:b Myrum hwhy K:bysh:w 68