![]()
Chapitre 32
1 ¶ Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai; et que la terre écoute les paroles de ma bouche.
y:p-yrma Ura:h emst:w hrbda:w Myms:h wnyzah 1
2 Ma doctrine coulera comme la pluie; ma parole tombera comme la rosée; comme des ondées sur la verdure, comme des pluies abondantes sur l'herbe.
bve-yle Mybybr:k:w asd-yle Mryev:k y:trma lj:k lzt y:xql rjm:k Prey 2
3 Car je proclamerai le nom de l'Éternel. Célébrez la grandeur de notre Dieu!
wn:yhla:l ldg wbh arqa hwhy Ms yk 3
4 Il est le ROCHER, son œuvre est parfaite; car toutes ses voies sont la justice même. C'est un Dieu fidèle et sans iniquité; il est juste et droit.
awh rsy:w qydu lwe Nya:w hnwma la jpsm w:ykrd-lk yk w:lep Mymt rwu:h 4
5 Ils ont agi à son égard d'une manière honteuse et perverse, ses enfants dégénérés, race fausse et tortueuse.
ltltp:w sqe rwd M:mwm w:ynb al w:l txs 5
6 Est-ce ainsi que vous récompensez l'Éternel, peuple insensé et sans sagesse? N'est-il pas ton père, qui t'a formé, qui t'a fait et t'a affermi?
K:nnky:w K:ve awh K:nq K:yba awh-awl:h Mkx al:w lbn Me taz-wlmgt hwhy:l-h 6
7 ¶ Souviens-toi des jours d'autrefois; considère les années, d'âge en âge; interroge ton père, et il te l'apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.
K:l wrmay:w K:ynqz K:dgy:w K:yba las rwd:w-rwd twns wnyb Mlwe twmy rkz 7
8 Quand le Très-Haut donnait leur lot aux nations, quand il séparait les enfants des hommes, il fixa les limites des peuples selon le nombre des enfants d'Israël;
larvy ynb rpom:l Myme tlbg buy Mda ynb w:dyrph:b Mywg Nwyle lxnh:b 8
9 Car la portion de l'Éternel, c'est son peuple; Jacob est le lot de son héritage.
w:tlxn lbx bqey w:me hwhy qlx yk 9
10 Il le trouva dans un pays désert, dans une solitude, où il n'y avait que hurlements de désolation; il l'entoura, il prit soin de lui; il le garda comme la prunelle de son oeil;
w:nye Nwsya:k wh:nruy wh:nnwby wh:nbboy Nmsy lly wht:b:w rbdm Ura:b wh:aumy 10
11 Comme l'aigle qui réchauffe son nid et couve ses petits; qui étend ses ailes, les prend, et les porte sur ses plumes.
w:trba-le wh:avy wh:xqy w:ypnk vrpy Pxry w:ylzwg-le w:nq ryey rsn:k 11
12 L'Éternel seul l'a conduit, et il n'y a point eu avec lui de dieu étranger.
rkn la w:me Nya:w wn:xny ddb hwhy 12
13 Il l'a fait passer à cheval sur les lieux élevés de la terre; et Israël a mangé les produits des champs; et il lui a fait sucer le miel de la roche et l'huile des plus durs rochers,
rwu symlx:m Nms:w elo:m sbd wh:qny:w ydv tbwnt lkay:w Ura ytwmb-le wh:bkry 13
14 Le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés à Bassan et des boucs, avec la fine fleur du froment. Et tu as bu le vin généreux, le sang de la grappe.
rmx-htst bne-Md:w hjx twylk blx-Me Mydwte:w Nsb-ynb Mylya:w Myrk blx-Me Nau blx:w rqb tamx 14
15 ¶ Mais Jeshurun (Israël) s'est engraissé, et a regimbé. Tu es devenu gras, gros et épais. Il a abandonné le Dieu qui l'a fait, et a méprisé le ROCHER DE SON SALUT.
w:tesy rwu lbny:w wh:ve hwla sjy:w tyvk tybe tnms jeby:w Nwrsy Nmsy:w 15
16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers; ils l'ont irrité par des abominations;
wh:oyeky tbewt:b Myrz:b wh:anqy 16
17 Ils ont sacrifié à des idoles, qui ne sont point Dieu; à des dieux qu'ils ne connaissaient point, dieux nouveaux venus depuis peu, et que vos pères n'ont point redoutés.
Mk:ytba M:wrev al wab brq:m Mysdx M:wedy al Myhla hla al Myds:l wxbzy 17
18 Tu as abandonné le ROCHER qui t'a engendré, et tu as oublié le Dieu qui t'a formé.
K:llxm la xkst:w yst K:dly rwu 18
19 ¶ L'Éternel l'a vu, et il a rejeté, dans son indignation, ses fils et ses filles;
w:ytnb:w w:ynb oek:m Uany:w hwhy ary:w 19
20 Et il a dit: Je cacherai d'eux ma face, je verrai quelle sera leur fin; car ils sont une race perverse, des enfants en qui l'on ne peut se fier.
M:b Nma-al Mynb hmh tkpht rwd yk M:tyrxa hm hara Mh:m y:np hrytoa rmay:w 20
21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu, ils m'ont irrité par leurs vanités; moi aussi j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple, je les irriterai par une nation insensée.
M:oyeka lbn ywg:b Me-al:b M:aynqa yna:w Mh:ylbh:b yn:woek la-al:b yn:wanq Mh 21
22 Car le feu s'est embrasé dans ma colère; il a brûlé jusqu'au Sépulcre souterrain, il a dévoré la terre et son fruit, et enflammé les fondements des montagnes.
Myrh ydowm jhlt:w h:lby:w Ura lkat:w tytxt lwas-de dqyt:w y:pa:b hxdq sa-yk 22
23 J'amasserai sur eux des maux, je tirerai contre eux toutes mes flèches;
M:b-hlka y:ux twer wm:yle hpoa 23
24 Ils seront consumés par la faim, et dévorés par la fièvre et par un fléau amer; et j'enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin des animaux rampants dans la poussière.
rpe ylxz tmx-Me M:b-xlsa twmhb-Ns:w yryrm bjq:w Psr ymxl:w ber yzm 24
25 L'épée détruira au-dehors, et la frayeur au-dedans, frappant et le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tète aussi bien que l'homme blanc de vieillesse.
hbyv sya-Me qnwy hlwtb-Mg rwxb-Mg hmya Myrdx:m:w brx-lkst Uwx:m 25
26 ¶ J'aurais dit: Je les disperserai, j'abolirai leur mémoire d'entre les hommes;
M:rkz swna:m htybsa Mh:yapa ytrma 26
27 Si je ne craignais le sarcasme de l'ennemi, et que leurs adversaires ne s'y méprennent, et ne disent: Notre main a été élevée, et ce n'est point l'Éternel qui a fait tout ceci.
taz-lk lep hwhy al:w hmr wn:ydy wrmay-Np wm:yru wrkny-Np rwga bywa oek ylwl 27
28 Car c'est une nation dépourvue de jugement, et il n'y a en eux aucune intelligence.
hnwbt Mh:b Nya:w hmh twue dba ywg-yk 28
29 Oh! s'ils étaient sages! Ils considéreraient ceci, ils réfléchiraient à ce qui leur arrivera à la fin.
M:tyrxa:l wnyby taz wlykvy wmkx wl 29
30 Comment un en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils en fuite dix mille, si ce n'était que leur rocher les a vendus, et que l'Éternel les a livrés?
M:rygoh hwhy:w M:rkm M:rwu-yk al-Ma hbbr woyny Myns:w Pla dxa Pdry hkya 30
31 Car leur rocher n'est pas comme notre ROCHER, et nos ennemis en sont juges.
Mylylp wn:ybya:w M:rwu wn:rwu:k al yk 31
32 Car leur vigne est du plant de Sodome et du terroir de Gomorrhe; leurs raisins sont des raisins vénéneux, ils ont des grappes amères;
wm:l trrm tlksa swr-ybne wm:bne hrme tmds:m:w M:npg Mdo Npg:m-yk 32
33 Leur vin est un venin de dragons, et un cruel poison d'aspics.
rzka Myntp sar:w M:nyy Mnynt tmx 33
34 Cela n'est-il pas serré auprès de moi, scellé dans mes trésors?
y:truwa:b Mtx yd:me omk awh-al:h 34
35 La vengeance m'appartient, et la rétribution, pour le temps où leur pied chancellera; car le jour de leur calamité est proche, et les choses qui doivent leur arriver se hâtent.
wm:l tdte sx:w M:dya Mwy bwrq yk M:lgr jwmt te:l Mls:w Mqn y:l 35
36 Car l'Éternel tirera satisfaction de son peuple, et aura pitié de ses serviteurs, quand il verra que leur force s'en est allée, et qu'il n'y reste rien de ce qu'on enferme ou de ce qu'on délaisse.
bwze:w rwue opa:w dy tlza-yk hary yk Mxnty w:ydbe-le:w w:me hwhy Nydy-yk 36
37 Il dira: Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient,
w:b wyox rwu wm:yhla ya rma:w 37
38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de leurs libations? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous aident, qu'ils vous servent de retraite.
hrto Mk:yle yhy Mk:rzey:w wmwqy M:kyon Nyy wtsy wlkay wm:yxbz blx rsa 38
39 ¶ Voyez maintenant que c'est moi, moi-même, et qu'il n'y a point d'autre Dieu que moi. Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main.
lyum y:dy:m Nya:w apra yna:w ytuxm hyxa:w tyma yna yd:me Myhla Nya:w awh yna yna yk hte war 39
40 Car je lève ma main vers les cieux, et je dis: Je suis vivant éternellement!
Mle:l ykna yx ytrma:w y:dy Myms-la ava-yk 40
41 Si j'aiguise la lame de mon épée, et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires, et la rétribution à ceux qui me haïssent.
Mlsa y:anvm:l:w y:ru:l Mqn bysa y:dy jpsm:b zxat:w y:brx qrb ytwns-Ma 41
42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair; j'enivrerai mes flèches du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l'ennemi.
bywa twerp sar:m h:ybs:w llx Md:m rvb lkat y:brx:w Md:m y:ux ryksa 42
43 Chantez de joie, nations, son peuple! car il vengera le sang de ses serviteurs, il rendra la vengeance à ses adversaires, et fera l'expiation pour sa terre, pour son peuple.
w:me w:tmda rpk:w w:yru:l bysy Mqn:w Mwqy w:ydbe-Md yk w:me Mywg wnynrh 43
44 ¶ Moïse vint donc, lui et Josué, fils de Nun, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple.
Nwn-Nb eswh:w awh Me:h ynza:b taz:h-hrys:h yrbd-lk-ta rbdy:w hsm aby:w 44
45 Et quand Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,
larvy-lk-la hla:h Myrbd:h-lk-ta rbd:l hsm lky:w 45
46 Il leur dit: Appliquez votre cœur à toutes les paroles que je vous somme aujourd'hui de prescrire à vos enfants, afin qu'ils prennent garde à faire selon toutes les paroles de cette loi.
taz:h hrwt:h yrbd-lk-ta twve:l rms:l Mk:ynb-ta M:wut rsa Mwy:h Mk:b dyem ykna rsa Myrbd:h-lk:l Mk:bbl wmyv Mh:la rmay:w 46
47 Car ce n'est pas une Parole vaine pour vous, mais c'est votre vie; et par cette Parole vous prolongerez vos jours sur la terre que vous allez posséder en passant le Jourdain.
h:tsr:l h:ms Ndry:h-ta Myrbe Mta rsa hmda:h-le Mymy wkyrat hz:h rbd:b:w Mk:yyx awh-yk Mk:m awh qr rbd-al yk 47
48 En ce même jour, l'Éternel parla à Moïse en disant
rma:l hz:h Mwy:h Mue:b hsm-la hwhy rbdy:w 48
49 Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nébo, qui est au pays de Moab, en face de Jérico; et regarde le pays de Canaan, que je donne en possession aux enfants d'Israël.
hzxa:l larvy ynb:l Ntn yna rsa Nenk Ura-ta har:w wxry ynp-le rsa bawm Ura:b rsa wbn-rh hz:h Myrbe:h rh-la hle 49
50 Or tu mourras sur la montagne où tu montes, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor, et a été recueilli vers ses peuples;
w:yme-la Poay:w rh:h rh:b K:yxa Nrha tm-rsa:k K:yme-la Poah:w h:ms hle hta rsa rh:b tm:w 50
51 Parce que vous avez péché contre moi, au milieu des enfants d'Israël, aux eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin; parce que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.
larvy ynb Kwt:b y:twa Mtsdq-al rsa le Nu-rbdm sdq tbyrm-ym:b larvy ynb Kwt:b y:b Mtlem rsa le 51
52 Car tu verras le pays devant toi, mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.
larvy ynb:l Ntn yna-rsa Ura:h-la awbt al h:ms:w Ura:h-ta hart dgn:m yk 52
![]()