![]()
Chapitre 9
1 ¶ Écoute, Israël! Tu vas passer aujourd'hui le Jourdain, pour aller conquérir des nations plus grandes et plus fortes que toi, des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel,
Myms:b trub:w tldg Myre K:m:m Mymue:w Myldg Mywg tsr:l ab:l Ndry:h-ta Mwy:h rbe hta larvy ems 1
2 Un peuple grand et de haute taille, les descendants des Anakim que tu connais, et dont tu as entendu dire: Qui subsistera devant les descendants d'Anak?
qne ynb ynp:l buyty ym tems hta:w tedy hta rsa Myqne ynb Mr:w lwdg-Me 2
3 Sache donc aujourd'hui que l'Éternel, ton Dieu, qui passe devant toi, est un feu consumant; c'est lui qui les détruira et qui les abaissera devant toi; tu les chasseras, et tu les feras périr promptement, comme l'Éternel te l'a dit.
K:l hwhy rbd rsa:k rhm M:tdbah:w M:tsrwh:w K:ynp:l M:eynky awh:w M:dymsy awh hlka sa K:ynp:l rbe:h-awh K:yhla hwhy yk Mwy:h tedy:w 3
4 Ne dis point en ton cœur, quand l'Éternel ton Dieu les aura chassés devant toi: C'est à cause de ma justice que l'Éternel m'a amené pour posséder ce pays; car c'est à cause de l'impiété de ces nations que l'Éternel va les déposséder devant toi.
K:ynp:m M:syrwm hwhy hla:h Mywg:h tesr:b:w taz:h Ura:h-ta tsr:l hwhy yn:aybh y:tqdu:b rma:l K:ynp:l:m M:ta K:yhla hwhy Pdh:b K:bbl:b rmat-la 4
5 Ce n'est point à cause de ta justice, ni de la droiture de ton cœur, que tu entres dans leur pays pour le posséder; mais c'est à cause de l'impiété de ces nations que l'Éternel ton Dieu va les déposséder devant toi, et afin de réaliser la parole que l'Éternel a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
bqey:l:w qxuy:l Mhrba:l K:ytba:l hwhy ebsn rsa rbd:h-ta Myqh Neml:w K:ynp:m M:syrwm K:yhla hwhy hla:h Mywg:h tesr:b yk M:ura-ta tsr:l ab hta K:bbl rsy:b:w K:tqdu:b al 5
6 Sache donc que ce n'est point pour ta justice que l'Éternel ton Dieu te donne ce bon pays pour le posséder; car tu es un peuple de cou raide.
hta Pre-hsq-Me yk h:tsr:l taz:h hbwj:h Ura:h-ta K:l Ntn K:yhla hwhy K:tqdu:b al yk tedy:w 6
7 ¶ Souviens-toi, n'oublie pas que tu as fort irrité l'Éternel ton Dieu dans le désert; depuis le jour où tu es sorti du pays d'Égypte, jusqu'à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre l'Éternel.
hwhy-Me Mtyyh Myrmm hz:h Mwqm:h-de Mk:ab-de Myrum Ura:m tauy-rsa Mwy:h-Nm:l rbdm:b K:yhla hwhy-ta tpuqh-rsa ta xkst-la rkz 7
8 Vous avez aussi irrité l'Éternel en Horeb; et l'Éternel se mit en colère contre vous, pour vous détruire.
Mk:ta dymsh:l Mk:b hwhy Pnaty:w hwhy-ta Mtpuqh brx:b:w 8
9 Quand je montai sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les tables de l'alliance que l'Éternel a traitée avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain, ni boire d'eau;
ytyts al Mym:w ytlka al Mxl hlyl Myebra:w Mwy Myebra rh:b bsa:w Mk:me hwhy trk-rsa tyrb:h txwl Mynba:h txwl txq:l h:rh:h y:tle:b 9
10 Et l'Éternel me donna les deux tables de pierre, écrites du doigt de Dieu, et sur lesquelles étaient toutes les paroles que l'Éternel avait prononcées, lorsqu'il parlait avec vous sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée.
lhq:h Mwy:b sa:h Kwt:m rh:b Mk:me hwhy rbd rsa Myrbd:h-lk:k Mh:yle:w Myhla ebua:b Mybtk Mynba:h txwl yns-ta y:la hwhy Nty:w 10
11 Et il arriva qu'au bout de quarante jours et quarante nuits, l'Éternel me donna les deux tables de pierre, les tables de l'alliance.
tyrb:h twxl Mynba:h txl yns-ta y:la hwhy Ntn hlyl Myebra:w Mwy Myebra Uq:m yhy:w 11
12 Puis l'Éternel me dit: Lève-toi, hâte-toi de descendre d'ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d'Égypte, s'est corrompu; ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait une image de fonte.
hkom Mh:l wve M:tywu rsa Krd:h-Nm rhm wro Myrum:m tauwh rsa K:me txs yk hz:m rhm dr Mwq y:la hwhy rmay:w 12
13 L'Éternel me parla aussi, en disant: J'ai regardé ce peuple, et voici, c'est un peuple de cou raide;
awh Pre-hsq-Me hnh:w hz:h Me:h-ta ytyar rma:l y:la hwhy rmay:w 13
14 Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux; mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci.
wn:m:m br:w Mwue-ywg:l K:twa hvea:w Myms:h txt:m M:ms-ta hxma:w M:dymsa:w yn:m:m Prh 14
15 Je retournai donc et je descendis de la montagne (or, la montagne était tout en feu), ayant les deux tables de l'alliance dans mes deux mains.
y:dy yts le tyrb:h txl yns:w sa:b reb rh:h:w rh:h-Nm dra:w Npa:w 15
16 Alors je regardai, et voici, vous aviez péché contre l'Éternel votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez bientôt détournés de la voie que l'Éternel vous avait prescrite.
Mk:ta hwhy hwu-rsa Krd:h-Nm rhm Mtro hkom lge Mk:l Mtyve Mk:yhla hwhy:l Mtajx hnh:w ara:w 16
17 Alors je saisis les deux tables, et je les jetai de mes mains, et je les rompis devant vos yeux.
Mk:ynye:l M:rbsa:w y:dy yts le:m M:klsa:w txl:h yns:b vpta:w 17
18 Puis je me prosternai devant l'Éternel comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain ni boire d'eau, à cause de tout le péché que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, pour l'irriter;
w:oyekh:l hwhy ynye:b er:h twve:l Mtajx rsa Mk:tajx-lk le ytyts al Mym:w ytlka al Mxl hlyl Myebra:w Mwy Myebra hnsar:k hwhy ynp:l lpnta:w 18
19 Car je craignais la colère et la fureur dont l'Éternel était enflammé contre vous pour vous détruire; et l'Éternel m'exauça encore cette fois.
awh:h Mep:b Mg y:la hwhy emsy:w Mk:ta dymsh:l Mk:yle hwhy Puq rsa hmx:h:w Pa:h ynp:m ytrgy yk 19
20 L'Éternel fut aussi fort irrité contre Aaron, voulant le faire périr; mais je priai aussi pour Aaron en ce temps-là.
awh:h te:b Nrha deb-Mg llpta:w w:dymsh:l dam hwhy Pnath Nrha:b:w 20
21 Puis je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le mis en pièces et le moulus jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre; et j'en jetai la poudre au torrent qui descendait de la montagne.
rh:h-Nm dry:h lxn:h-la w:rpe-ta Klsa:w rpe:l qd-rsa de bjyh Nwxj w:ta tka:w sa:b w:ta Prva:w ytxql lge:h-ta Mtyve-rsa Mk:tajx-ta:w 21
22 Vous avez aussi fort irrité l'Éternel à Thabeéra, à Massa et à Kibroth-Hatthaava.
hwhy-ta Mtyyh Mypuqm hwat:h trbq:b:w hom:b:w hrebt:b:w 22
23 Et quand l'Éternel vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous ai donné; vous vous êtes rebellé contre le commandement de l'Éternel votre Dieu, et vous ne l'avez point cru, et vous n'avez point obéi à sa voix.
w:lq:b Mtems al:w w:l Mtnmah al:w Mk:yhla hwhy yp-ta wrmt:w Mk:l yttn rsa Ura:h-ta wsr:w wle rma:l enrb sdq:m Mk:ta hwhy xls:b:w 23
24 Vous avez été rebelles à l'Éternel, depuis le jour que je vous connais.
Mk:ta y:ted Mwy:m hwhy-Me Mtyyh Myrmm 24
25 Je me prosternai donc devant l'Éternel les quarante jours et les quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que l'Éternel avait dit qu'il vous détruirait;
Mk:ta dymsh:l hwhy rma-yk ytlpnth rsa hlyl:h Myebra-ta:w Mwy:h Myebra ta hwhy ynp:l lpnta:w 25
26 Et je priai l'Éternel, et je dis: Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as retiré d'Égypte à main forte.
hqzx dy:b Myrum:m tauwh-rsa K:ldg:b tydp rsa K:tlxn:w K:me txst-la hwhy y:nda rma:w hwhy-la llpta:w 26
27 Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob; ne regarde point à la dureté de ce peuple, ni à sa méchanceté, ni à son péché;
w:tajx-la:w w:esr-la:w hz:h Me:h ysq-la Npt-la bqey:l:w qxuy:l Mhrba:l K:ydbe:l rkz 27
28 De peur que les habitants du pays d'où tu nous as fait sortir, ne disent: Parce que l'Éternel ne pouvait pas les faire entrer au pays dont il leur avait parlé, et parce qu'il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.
rbdm:b M:tmh:l M:ayuwh M:twa w:tanv:m:w Mh:l rbd-rsa Ura:h-la M:aybh:l hwhy tlky ylb:m Ms:m wn:tauwh rsa Ura:h wrmay-Np 28
29 Cependant ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as retiré d'Égypte par ta grande puissance et ton bras étendu.
hywjn:h K:erz:b:w ldg:h K:xk:b tauwh rsa K:tlxn:w K:me Mh:w 29
![]()