Chapitre 1

1 ¶ Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Éphèse.

1 paulov apostolov ihsou cristou dia yelhmatov yeou toiv agioiv toiv ousin en efesw kai pistoiv en cristw ihsou

2 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST!

2 cariv umin kai eirhnh apo yeou patrov hmwn kai kuriou ihsou cristou

3 ¶ Béni soit Dieu le Père, notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes, en Christ;

3 euloghtov o yeov kai pathr tou kuriou hmwn ihsou cristou o euloghsav hmav en pash eulogia pneumatikh en toiv epouranioiv cristw

4 Selon qu'il nous a élus au salut en lui avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et sans reproches devant lui dans la charité;

4 kaywv exelexato hmav en autw pro katabolhv kosmou einai hmav agiouv kai amwmouv katenwpion autou en agaph

5 Nous ayant prédestinés au salut pour être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d'après le bon plaisir de sa volonté;

5 proorisav hmav eiv uioyesian dia ihsou cristou eiv auton kata thn eudokian tou yelhmatov autou

6 A la louange de la gloire de sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée en son Bien-aimé.

6 eiv epainon doxhv thv caritov autou en h ecaritwsen hmav en tw hgaphmenw

7 En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce,

7 en w ecomen thn apolutrwsin dia tou aimatov autou thn afesin twn paraptwmatwn kata ton plouton thv caritov autou

8 Qu'il a répandue sur nous abondamment par toute sorte de sagesse et d'intelligence;

8 hv eperisseusen eiv hmav en pash sofia kai fronhsei

9 Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon le dessein bienveillant qu'il avait auparavant résolu en lui-même,

9 gnwrisav hmin to musthrion tou yelhmatov autou kata thn eudokian autou hn proeyeto en autw

10 Et qu'il devait réaliser à l'accomplissement des temps, à savoir de réunir toutes choses en Christ, tant ce qui est dans les cieux, que ce qui est sur la terre; en lui même:

10 eiv oikonomian tou plhrwmatov twn kairwn anakefalaiwsasyai ta panta en tw cristw ta te en toiv ouranoiv kai ta epi thv ghv

11 C'est en lui aussi que nous sommes devenus héritiers, ayant été prédestinés au salut, d'après le décret de Celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté;

11 en autw en w kai eklhrwyhmen proorisyentev kata proyesin tou ta panta energountov kata thn boulhn tou yelhmatov autou

12 Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers cru en Christ.

12 eiv to einai hmav eiv epainon thv doxhv autou touv prohlpikotav en tw cristw

13 En lui vous êtes aussi, après avoir entendu la Parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis;

13 en w kai umeiv akousantev ton logon thv alhyeiav to euaggelion thv swthriav umwn en w kai pisteusantev esfragisyhte tw pneumati thv epaggeliav tw agiw

14 Lequel est un garantie de notre héritage, pour la rédemption de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire.

14 ov estin arrabwn thv klhronomiav hmwn eiv apolutrwsin thv peripoihsewv eiv epainon thv doxhv autou

15 ¶ C'est pourquoi, ayant aussi entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus, et de votre charité envers tous les saints,

15 dia touto kagw akousav thn kay umav pistin en tw kuriw ihsou kai thn agaphn thn eiv pantav touv agiouv

16 Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières;

16 ou pauomai eucaristwn uper umwn mneian umwn poioumenov epi twn proseucwn mou

17 Afin que le Dieu de nous tous, notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance;

17 ina o yeov tou kuriou hmwn ihsou cristou o pathr thv doxhv dwh umin pneuma sofiav kai apokaluqewv en epignwsei autou

18 Qu'il éclaire les yeux de votre entendement; afin que vous connaissiez quelle est l'espérance à laquelle vous êtes appelés, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints;

18 pefwtismenouv touv ofyalmouv thv dianoiav umwn eiv to eidenai umav tiv estin h elpiv thv klhsewv autou kai tiv o ploutov thv doxhv thv klhronomiav autou en toiv agioiv

19 Et quelle est, envers nous qui croyons, l'infinie grandeur de sa puissance, conformément à l'efficacité du pouvoir de sa force,

19 kai ti to uperballon megeyov thv dunamewv autou eiv hmav touv pisteuontav kata thn energeian tou kratouv thv iscuov autou

20 Qu'il a déployée en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,

20 hn enhrghsen en tw cristw egeirav auton ek nekrwn kai ekayisen en dexia autou en toiv epouranioiv

21 Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, de toute domination, et de tout nom qui se puisse nommer, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir.

21 uperanw pashv archv kai exousiav kai dunamewv kai kuriothtov kai pantov onomatov onomazomenou ou monon en tw aiwni toutw alla kai en tw mellonti

22 Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour chef suprême de l'Église,

22 kai panta upetaxen upo touv podav autou kai auton edwken kefalhn uper panta th ekklhsia

23 Qui est son corps, et la plénitude de celui qui remplit tout en tous.

23 htiv estin to swma autou to plhrwma tou panta en pasin plhroumenou