Chapitre 2

1 ¶ Et vous étiez morts dans vos offenses et dans vos péchés,

1 kai umav ontav nekrouv toiv paraptwmasin kai taiv amartiaiv

2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon la coutume de ce monde, selon le prince de la puissance de l'attitude, de cet esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion;

2 en aiv pote periepathsate kata ton aiwna tou kosmou toutou kata ton arconta thv exousiav tou aerov tou pneumatov tou nun energountov en toiv uioiv thv apeiyeiav

3 Parmi lesquels nous vivions tous autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres.

3 en oiv kai hmeiv pantev anestrafhmen pote en taiv epiyumiaiv thv sarkov hmwn poiountev ta yelhmata thv sarkov kai twn dianoiwn kai hmen tekna fusei orghv wv kai oi loipoi

4 ¶ Mais Dieu, qui est riche en miséricorde à cause de la grande charité dont il nous a aimés,

4 o de yeov plousiov wn en eleei dia thn pollhn agaphn autou hn hgaphsen hmav

5 Lorsque nous étions morts dans nos péchés, nous a rendus à la vie ensemble en Christ, (c'est par sa grâce irrésistible que vous êtes sauvés).

5 kai ontav hmav nekrouv toiv paraptwmasin sunezwopoihsen tw cristw cariti este seswsmenoi

6 Et il nous a ressuscités ensemble, et fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ;

6 kai sunhgeiren kai sunekayisen en toiv epouranioiv en cristw ihsou

7 Afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.

7 ina endeixhtai en toiv aiwsin toiv epercomenoiv ton uperballonta plouton thv caritov autou en crhstothti ef hmav en cristw ihsou

8 Car vous êtes sauvés par la grâce, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu;

8 th gar cariti este seswsmenoi dia thv pistewv kai touto ouk ex umwn yeou to dwron

9 Ce n'est point par les oeuvres méritoires, afin que personne ne se glorifie.

9 ouk ex ergwn ina mh tiv kauchshtai

10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour les tâches convenables, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous y marchions.

10 autou gar esmen poihma ktisyentev en cristw ihsou epi ergoiv agayoiv oiv prohtoimasen o yeov ina en autoiv peripathswmen

11 ¶ C'est pourquoi, souvenez-vous que vous, qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis dans la chair par la main de l'homme,

11 dio mnhmoneuete oti umeiv pote ta eynh en sarki oi legomenoi akrobustia upo thv legomenhv peritomhv en sarki ceiropoihtou

12 Vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d'Israël, étrangers par rapport aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et sans Dieu dans le monde.

12 oti hte en tw kairw ekeinw cwriv cristou aphllotriwmenoi thv politeiav tou israhl kai xenoi twn diayhkwn thv epaggeliav elpida mh econtev kai ayeoi en tw kosmw

13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ.

13 nuni de en cristw ihsou umeiv oi pote ontev makran egguv egenhyhte en tw aimati tou cristou

14 ¶ Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation;

14 autov gar estin h eirhnh hmwn o poihsav ta amfotera en kai to mesotoicon tou fragmou lusav

15 Ayant détruit en sa chair l'hostilité, la loi des préceptes, laquelle consistait en ordonnances ritualistes; afin qu'il formât en lui-même des deux un seul homme nouveau, après avoir fait la paix;

15 thn ecyran en th sarki autou ton nomon twn entolwn en dogmasin katarghsav ina touv duo ktish en eautw eiv ena kainon anyrwpon poiwn eirhnhn

16 Et qu'en détruisant lui-même l'hostilité, il réconciliât avec Dieu, par la croix, les uns et les autres en un seul corps.

16 kai apokatallaxh touv amfoterouv en eni swmati tw yew dia tou staurou apokteinav thn ecyran en autw

17 Et il est venu annoncer la paix, à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près;

17 kai elywn euhggelisato eirhnhn umin toiv makran kai toiv egguv

18 Car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit.

18 oti di autou ecomen thn prosagwghn oi amfoteroi en eni pneumati prov ton patera

19 Ainsi, vous n'êtes plus ni des inconnus, ni des étrangers, mais concitoyens des Saints, et de la famille de Dieu;

19 ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla sumpolitai twn agiwn kai oikeioi tou yeou

20 Étant édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ est la pierre angulaire,

20 epoikodomhyentev epi tw yemeliw twn apostolwn kai profhtwn ontov akrogwniaiou autou ihsou cristou

21 En qui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint au Seigneur,

21 en w pasa h oikodomh sunarmologoumenh auxei eiv naon agion en kuriw

22 En qui aussi vous êtes édifiés ensemble, pour être l'habitation de Dieu par l'Esprit.

22 en w kai umeiv sunoikodomeisye eiv katoikhthrion tou yeou en pneumati