Chapitre 3

1 ¶ C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils;

1 toutou carin egw paulov o desmiov tou cristou ihsou uper umwn twn eynwn

2 Si en effet vous avez appris quelle est la libéralité de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous;

2 eige hkousate thn oikonomian thv caritov tou yeou thv doyeishv moi eiv umav

3 C'est par révélation qu'Il m'a fait connaître ce mystère, comme je viens de l'écrire en peu de mots.

3 oti kata apokaluqin egnwrisen moi to musthrion kaywv proegraqa en oligw

4 Par où vous pouvez comprendre en lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ,

4 prov o dunasye anaginwskontev nohsai thn sunesin mou en tw musthriw tou cristou

5 Mystère qui n'a pas été manifesté aux enfants des hommes dans les générations passées, comme il a été révélé maintenant, par l'Esprit, à ses saints apôtres et aux prophètes;

5 o en eteraiv geneaiv ouk egnwrisyh toiv uioiv twn anyrwpwn wv nun apekalufyh toiv agioiv apostoloiv autou kai profhtaiv en pneumati

6 Savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et qu'ils font un même corps, et qu'ils participent à sa promesse en Christ par l'Évangile;

6 einai ta eynh sugklhronoma kai susswma kai summetoca thv epaggeliav autou en tw cristw dia tou euaggeliou

7 Duquel j'ai été fait ministre, par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par l'efficace de sa puissance.

7 ou egenomhn diakonov kata thn dwrean thv caritov tou yeou thn doyeisan moi kata thn energeian thv dunamewv autou

8 C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ,

8 emoi tw elacistoterw pantwn twn agiwn edoyh h cariv auth en toiv eynesin euaggelisasyai ton anexicniaston plouton tou cristou

9 Et de mettre en évidence devant tous, quelle est l'association du mystère caché de tout temps en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ,

9 kai fwtisai pantav tiv h koinwnia tou musthriou tou apokekrummenou apo twn aiwnwn en tw yew tw ta panta ktisanti dia ihsou cristou

10 Afin que la sagesse de Dieu, infiniment diverse, soit maintenant manifestée par l'Appel à Renaître aux dirigeants et aux puissances dans les positions élevés,

10 ina gnwrisyh nun taiv arcaiv kai taiv exousiaiv en toiv epouranioiv dia thv ekklhsiav h polupoikilov sofia tou yeou

11 Selon le dessein qu'il a déterminé de tout temps, et qu'il a exécuté par Jésus-Christ, notre Seigneur,

11 kata proyesin twn aiwnwn hn epoihsen en cristw ihsou tw kuriw hmwn

12 En qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi qui nous a été donné d'avoir en lui.

12 en w ecomen thn parrhsian kai thn prosagwghn en pepoiyhsei dia thv pistewv autou

13 C'est pourquoi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous; elles sont votre gloire.

13 dio aitoumai mh ekkakein en taiv yliqesin mou uper umwn htiv estin doxa umwn

14 ¶ C'est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant notre Père, le Seigneur Jésus-Christ,

14 toutou carin kamptw ta gonata mou prov ton patera tou kuriou hmwn ihsou cristou

15 De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom;

15 ex ou pasa patria en ouranoiv kai epi ghv onomazetai

16 Afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, dans l'homme intérieur,

16 ina dwh umin kata ton plouton thv doxhv autou dunamei krataiwyhnai dia tou pneumatov autou eiv ton esw anyrwpon

17 Afin que Christ habite dans vos cœurs par la foi;

17 katoikhsai ton criston dia thv pistewv en taiv kardiaiv umwn (3-18) en agaph errizwmenoi kai teyemeliwmenoi

18 Et que, enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,

18 ina exiscushte katalabesyai sun pasin toiv agioiv ti to platov kai mhkov kai bayov kai uqov

19 Et connaître l'amour sacrificiel de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.

19 gnwnai te thn uperballousan thv gnwsewv agaphn tou cristou ina plhrwyhte eiv pan to plhrwma tou yeou

20 Or, à Celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons et que nous pensons;

20 tw de dunamenw uper panta poihsai uper ek perissou wn aitoumeya h nooumen kata thn dunamin thn energoumenhn en hmin

21 A Lui soit la gloire dans l'Appel à Renaître, par Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen.

21 autw h doxa en th ekklhsia en cristw ihsou eiv pasav tav geneav tou aiwnov twn aiwnwn amhn