Chapitre 4

1 ¶ Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de l'appel efficace par lequel vous avez été convoqué,

1 parakalw oun umav egw o desmiov en kuriw axiwv peripathsai thv klhsewv hv eklhyhte

2 ¶ En toute humilité et douceur, avec tolérance, vous supportant les uns les autres avec charité;

2 meta pashv tapeinofrosunhv kai praothtov meta makroyumiav anecomenoi allhlwn en agaph

3 Vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit, par le lien de la paix.

3 spoudazontev threin thn enothta tou pneumatov en tw sundesmw thv eirhnhv

4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes convoqués à une seule espérance, par votre appel à renaître.

4 en swma kai en pneuma kaywv kai eklhyhte en mia elpidi thv klhsewv umwn

5 Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;

5 eiv kuriov mia pistiv en baptisma

6 Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous.

6 eiv yeov kai pathr pantwn o epi pantwn kai dia pantwn kai en pasin umin

7 Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.

7 eni de ekastw hmwn edoyh h cariv kata to metron thv dwreav tou cristou

8 C'est pourquoi, il est dit: Étant élevé dans l'éminence, il a emmené en soumission la captivité, et il a distribué des dons aux hommes.

8 dio legei anabav eiv uqov hcmalwteusen aicmalwsian kai edwken domata toiv anyrwpoiv

9 Or, que signifie: Il est élevé, si ce n'est qu'auparavant il s'était abaissé parmi les cas méprisés de la terre?

9 to de anebh ti estin ei mh oti kai katebh prwton eiv ta katwtera merh thv ghv

10 Celui qui s'est humilié, c'est le même qui est élevé au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses.

10 o katabav autov estin kai o anabav uperanw pantwn twn ouranwn ina plhrwsh ta panta

11 C'est aussi lui qui a établi les uns apôtres, les autres interprètes, les autres évangélistes, et les autres bergers et instructeurs;

11 kai autov edwken touv men apostolouv touv de profhtav touv de euaggelistav touv de poimenav kai didaskalouv

12 Pour le perfectionnement des saints, pour l'œuvre du ministère de l'édification première du corps de Christ;

12 prov ton katartismon twn agiwn eiv ergon diakoniav eiv oikodomhn tou swmatov tou cristou

13 Jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la pleine majesté de Christ;

13 mecri katanthswmen oi pantev eiv thn enothta thv pistewv kai thv epignwsewv tou uiou tou yeou eiv andra teleion eiv metron hlikiav tou plhrwmatov tou cristou

14 Pour que nous ne soyons plus des petits enfants, flottants et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par les pièges rusés avec lesquels ils veulent nous séduire subtilement;

14 ina mhketi wmen nhpioi kludwnizomenoi kai periferomenoi panti anemw thv didaskaliav en th kubeia twn anyrwpwn en panourgia prov thn meyodeian thv planhv

15 Mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le chef, Christ;

15 alhyeuontev de en agaph auxhswmen eiv auton ta panta ov estin h kefalh o cristov

16 De qui tout le corps, bien coordonné et étroitement uni, par l'assistance de toutes les jointures, tire son accroissement, selon la force assignée à chaque membre, afin qu'il soit édifié lui-même dans la charité.

16 ex ou pan to swma sunarmologoumenon kai sumbibazomenon dia pashv afhv thv epicorhgiav kat energeian en metrw enov ekastou merouv thn auxhsin tou swmatov poieitai eiv oikodomhn eautou en agaph

17 ¶ Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part du Seigneur: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur raisonnement;

17 touto oun legw kai marturomai en kuriw mhketi umav peripatein kaywv kai ta loipa eynh peripatei en mataiothti tou noov autwn

18 Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur;

18 eskotismenoi th dianoia ontev aphllotriwmenoi thv zwhv tou yeou dia thn agnoian thn ousan en autoiv dia thn pwrwsin thv kardiav autwn

19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont abandonnés à la débauche, pour commettre toutes sortes d'impuretés, avec une ardeur insatiable.

19 oitinev aphlghkotev eautouv paredwkan th aselgeia eiv ergasian akayarsiav pashv en pleonexia

20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ;

20 umeiv de ouc outwv emayete ton criston

21 Au moins, si vous l'avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui,

21 eige auton hkousate kai en autw edidacyhte kaywv estin alhyeia en tw ihsou

22 A vous débarasser, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses;

22 apoyesyai umav kata thn proteran anastrofhn ton palaion anyrwpon ton fyeiromenon kata tav epiyumiav thv apathv

23 A vous renouveler par l'Esprit dans votre entendement;

23 ananeousyai de tw pneumati tou noov umwn

24 Et à vous revêtir du nouvel homme, créé à l'image de Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité.

24 kai endusasyai ton kainon anyrwpon ton kata yeon ktisyenta en dikaiosunh kai osiothti thv alhyeiav

25 C'est pourquoi, ayant supprimé le mensonge, que chacun parle selon la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.

25 dio apoyemenoi to qeudov laleite alhyeian ekastov meta tou plhsion autou oti esmen allhlwn melh

26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère;

26 orgizesye kai mh amartanete o hliov mh epiduetw epi tw parorgismw umwn

27 Et ne donnez point accès au diable.

27 mhte didote topon tw diabolw

28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais qu'il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.

28 o kleptwn mhketi kleptetw mallon de kopiatw ergazomenov to agayon taiv cersin ina ech metadidonai tw creian econti

29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune mauvaise parole; mais que vos paroles soient propres à édifier efficacement, et qu'elles puissent administrer la grâce à ceux qui les entendent.

29 pav logov saprov ek tou stomatov umwn mh ekporeuesyw all ei tiv agayov prov oikodomhn thv creiav ina dw carin toiv akouousin

30 Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

30 kai mh lupeite to pneuma to agion tou yeou en w esfragisyhte eiv hmeran apolutrwsewv

31 Que toute amertume, toute hostilité, toute colère, toute discorde, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.

31 pasa pikria kai yumov kai orgh kai kraugh kai blasfhmia aryhtw af umwn sun pash kakia

32 Mais soyez, les uns envers les autres, bons, miséricordieux, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné en Christ.

32 ginesye de eiv allhlouv crhstoi eusplagcnoi carizomenoi eautoiv kaywv kai o yeov en cristw ecarisato umin