![]()
Chapitre 5
1 ¶ Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
1 ginesye oun mimhtai tou yeou wv tekna agaphta
2 Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice d'odeur agréable.
2 kai peripateite en agaph kaywv kai o cristov hgaphsen hmav kai paredwken eauton uper hmwn prosforan kai yusian tw yew eiv osmhn euwdiav
3 ¶ Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
3 porneia de kai pasa akayarsia h pleonexia mhde onomazesyw en umin kaywv prepei agioiv
4 Ni aucune obscénité, ni bouffonnerie, ni moquerie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces.
4 kai aiscrothv kai mwrologia h eutrapelia ta ouk anhkonta alla mallon eucaristia
5 Car vous savez ceci, qu'aucun pervers, ou licencieux, ou matérialiste, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu.
5 touto gar este ginwskontev oti pav pornov h akayartov h pleonekthv ov estin eidwlolatrhv ouk ecei klhronomian en th basileia tou cristou kai yeou
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles.
6 mhdeiv umav apatatw kenoiv logoiv dia tauta gar ercetai h orgh tou yeou epi touv uiouv thv apeiyeiav
7 N'ayez donc point de part avec eux.
7 mh oun ginesye summetocoi autwn
8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière;
8 hte gar pote skotov nun de fwv en kuriw wv tekna fwtov peripateite
9 Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de droiture et de vérité.
9 o gar karpov tou pneumatov en pash agaywsunh kai dikaiosunh kai alhyeia
10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur.
10 dokimazontev ti estin euareston tw kuriw
11 Et ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les.
11 kai mh sugkoinwneite toiv ergoiv toiv akarpoiv tou skotouv mallon de kai elegcete
12 Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret.
12 ta gar krufh ginomena up autwn aiscron estin kai legein
13 Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière.
13 ta de panta elegcomena upo tou fwtov faneroutai pan gar to faneroumenon fwv estin
14 C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
14 dio legei egeirai o kayeudwn kai anasta ek twn nekrwn kai epifausei soi o cristov
15 Prenez donc garde à vous conduire avec réflexion, non comme des insensés, mais comme des personnes sages;
15 blepete oun pwv akribwv peripateite mh wv asofoi all wv sofoi
16 Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.
16 exagorazomenoi ton kairon oti ai hmerai ponhrai eisin
17 C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
17 dia touto mh ginesye afronev alla sunientev ti to yelhma tou kuriou
18 Ne vous enivrez point de vin à l'éperdument; mais soyez remplis de l'Esprit;
18 kai mh meyuskesye oinw en w estin aswtia alla plhrousye en pneumati
19 Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans votre cœur au Seigneur;
19 lalountev eautoiv qalmoiv kai umnoiv kai wdaiv pneumatikaiv adontev kai qallontev en th kardia umwn tw kuriw
20 Rendez grâces toujours pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, notre Dieu et Père.
20 eucaristountev pantote uper pantwn en onomati tou kuriou hmwn ihsou cristou tw yew kai patri
21 ¶ Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu.
21 upotassomenoi allhloiv en fobw yeou
22 Femmes, soyez dépendantes de vos propres maris, comme au Seigneur,
22 ai gunaikev toiv idioiv andrasin upotassesye wv tw kuriw
23 Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur.
23 oti o anhr estin kefalh thv gunaikov wv kai o cristov kefalh thv ekklhsiav kai autov estin swthr tou swmatov
24 Or, de même que l'Église est dépendante de Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.
24 all wsper h ekklhsia upotassetai tw cristw outwv kai ai gunaikev toiv idioiv andrasin en panti
25 Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle;
25 oi andrev agapate tav gunaikav eautwn kaywv kai o cristov hgaphsen thn ekklhsian kai eauton paredwken uper authv
26 Afin de la sanctifier, en la purgeant et en la blanchissant par l'eau de la Parole;
26 ina authn agiash kayarisav tw loutrw tou udatov en rhmati
27 Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
27 ina parasthsh authn eautw endoxon thn ekklhsian mh ecousan spilon h rutida h ti twn toioutwn all ina h agia kai amwmov
28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.
28 outwv ofeilousin oi andrev agapan tav eautwn gunaikav wv ta eautwn swmata o agapwn thn eautou gunaika eauton agapa
29 Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église;
29 oudeiv gar pote thn eautou sarka emishsen all ektrefei kai yalpei authn kaywv kai o kuriov thn ekklhsian
30 Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os.
30 oti melh esmen tou swmatov autou ek thv sarkov autou kai ek twn ostewn autou
31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair.
31 anti toutou kataleiqei anyrwpov ton patera autou kai thn mhtera kai proskollhyhsetai prov thn gunaika autou kai esontai oi duo eiv sarka mian
32 Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église.
32 to musthrion touto mega estin egw de legw eiv criston kai eiv thn ekklhsian
33 Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
33 plhn kai umeiv oi kay ena ekastov thn eautou gunaika outwv agapatw wv eauton h de gunh ina fobhtai ton andra
![]()