Chapitre 6

1 ¶ Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur; car cela est juste.

1 ta tekna upakouete toiv goneusin umwn en kuriw touto gar estin dikaion

2 Honore ton père et ta mère; (c'est le premier commandement qui ait une promesse).

2 tima ton patera sou kai thn mhtera htiv estin entolh prwth en epaggelia

3 Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre.

3 ina eu soi genhtai kai esh makrocroniov epi thv ghv

4 Et vous, pères, n'irritez point vos enfants, mais élevez-les dans la discipline des avertissements du Seigneur.

4 kai oi paterev mh parorgizete ta tekna umwn all ektrefete auta en paideia kai nouyesia kuriou

5 Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ;

5 oi douloi upakouete toiv kurioiv kata sarka meta fobou kai tromou en aplothti thv kardiav umwn wv tw cristw

6 Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon cœur la volonté de Dieu;

6 mh kat ofyalmodouleian wv anyrwpareskoi all wv douloi tou cristou poiountev to yelhma tou yeou ek quchv

7 Comme servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes;

7 met eunoiav douleuontev tw kuriw kai ouk anyrwpoiv

8 Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu'il aura fait.

8 eidotev oti o ean ti ekastov poihsh agayon touto komieitai para tou kuriou eite doulov eite eleuyerov

9 Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans le ciel, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes.

9 kai oi kurioi ta auta poieite prov autouv anientev thn apeilhn eidotev oti kai umwn autwn o kuriov estin en ouranoiv kai proswpolhqia ouk estin par autw

10 ¶ Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et dans la puissance de sa force.

10 to loipon adelfoi mou endunamousye en kuriw kai en tw kratei thv iscuov autou

11 Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable.

11 endusasye thn panoplian tou yeou prov to dunasyai umav sthnai prov tav meyodeiav tou diabolou

12 Car ce n'est seulement pas contre la chair et le sang que nous avons à combattre, mais contre les autorités politiques et religieuses, contre les dirigeants pervers, contre les chefs de ce monde de ténèbres, contre les malices spirituelles dans les positions élevés.

12 oti ouk estin hmin h palh prov aima kai sarka alla prov tav arcav prov tav exousiav prov touv kosmokratorav tou skotouv tou aiwnov toutou prov ta pneumatika thv ponhriav en toiv epouranioiv

13 C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans les jours désastreux, et qu'ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes.

13 dia touto analabete thn panoplian tou yeou ina dunhyhte antisthnai en th hmera th ponhra kai apanta katergasamenoi sthnai

14 Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice,

14 sthte oun perizwsamenoi thn osfun umwn en alhyeia kai endusamenoi ton ywraka thv dikaiosunhv

15 Les pieds chaussés du zèle de l'Évangile de la paix;

15 kai upodhsamenoi touv podav en etoimasia tou euaggeliou thv eirhnhv

16 Prenant, par-dessus tout, le bouclier de la foi, par le moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin.

16 epi pasin analabontev ton yureon thv pistewv en w dunhsesye panta ta belh tou ponhrou ta pepurwmena sbesai

17 Prenez aussi le casque du salut, et l'Épée de l'Esprit, qui est LA PAROLE DE DIEU;

17 kai thn perikefalaian tou swthriou dexasye kai thn macairan tou pneumatov o estin rhma yeou

18 Priant en tout temps par l'Esprit par toutes sortes de prières et de supplications; et veillant à cela en toute persévérance, et priant pour tous les Saints,

18 dia pashv proseuchv kai dehsewv proseucomenoi en panti kairw en pneumati kai eiv auto touto agrupnountev en pash proskarterhsei kai dehsei peri pantwn twn agiwn

19 ¶ Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement, avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'Évangile,

19 kai uper emou ina moi doyeih logov en anoixei tou stomatov mou en parrhsia gnwrisai to musthrion tou euaggeliou

20 Pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, en sorte que j'en parle avec hardiesse, comme je dois en parler.

20 uper ou presbeuw en alusei ina en autw parrhsiaswmai wv dei me lalhsai

21 Or, afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.

21 ina de eidhte kai umeiv ta kat eme ti prassw panta umin gnwrisei tucikov o agaphtov adelfov kai pistov diakonov en kuriw

22 Je vous l'ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos cœurs.

22 on epemqa prov umav eiv auto touto ina gnwte ta peri hmwn kai parakalesh tav kardiav umwn

23 Que la paix, et la charité, avec la foi, soient données aux frères, de la part de Dieu le Père et Seigneur, Jésus-Christ!

23 eirhnh toiv adelfoiv kai agaph meta pistewv apo yeou patrov kai kuriou ihsou cristou

24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ dans la sincérité! Amen.

24 h cariv meta pantwn twn agapwntwn ton kurion hmwn ihsoun criston en afyarsia amhn prov efesiouv egrafh apo rwmhv dia tucikou