Chapitre 33
1 ¶ Malheur à toi qui ravages et qui n'as pas été ravagé, qui pilles et n'as pas été pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
K:b-wdgby dgb:l K:tln:k dswt ddws K:mth:k w:b wdgb-al:w dgwb:w dwds al hta:w ddws ywh 1
2 Éternel, aie pitié de nous! Nous nous attendons à toi. Sois le bras de ceux-ci dès le matin, et notre délivrance au temps de la détresse!
hru te:b wn:tewsy-Pa Myrqb:l M:erz hyh wnywq K:l wn:nx hwhy 2
3 Au bruit du tumulte, les peuples ont pris la fuite; quand tu t'es élevé, les nations se sont dispersées.
Mywg wupn K:tmmwr:m Myme wddn Nwmh lwq:m 3
4 Votre butin sera ramassé comme ramasse la sauterelle; on se précipitera dessus, comme la sauterelle se précipite.
w:b qqws Mybg qsm:k lyox:h Poa Mk:lls Poa:w 4
5 L'Éternel va être exalté, lui qui habite les lieux élevés. Il remplira Sion de justice et d'équité.
hqdu:w jpsm Nwyu alm Mwrm Nks yk hwhy bgvn 5
6 Et la sécurité de tes jours, l'assurance du salut seront la sagesse et la connaissance; la crainte de l'Éternel sera ton trésor.
w:ruwa ayh hwhy tary ted:w tmkx tewsy Nox K:yte tnwma hyh:w 6
7 Voici, leurs hérauts crient dans les rues; les messagers de paix pleurent amèrement.
Nwykby rm Mwls ykalm hux wqeu M:lara Nh 7
8 Les routes sont désertes; on ne passe plus sur les chemins; il a rompu l'alliance, il méprise les villes!
swna bsx al Myre oam tyrb rph xra rbe tbs twlom wmsn 8
9 Il ne fait aucun cas des hommes. La terre est dans le deuil et languit. Le Liban est confus et dépérit; Saron est devenu comme une lande; Bassan et Carmel perdent leur feuillage.
lmrk:w Nsb ren:w hbre:k Nwrs:h hyh lmq Nwnbl rypxh Ura hllma lba 9
10 Maintenant je me lèverai, dit l'Éternel; maintenant je serai exalté, maintenant je serai haut élevé!
avna hte Mmwra hte hwhy rmay Mwqa hte 10
11 Vous concevrez de la balle, vous enfanterez du chaume. Votre souffle vous dévorera comme un feu.
Mk:lkat sa Mk:xwr sq wdlt ssx wrht 11
12 Et les peuples seront comme des fournaises de chaux, des épines coupées, qu'on brûle au feu.
wtuy sa:b Myxwok Myuwq dyv twprvm Myme wyh:w 12
13 ¶ Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait; et vous qui êtes près, connaissez ma force.
y:trbg Mybwrq wed:w ytyve rsa Myqwxr wems 13
14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion; le tremblement saisit les impies: "Qui de nous pourra subsister devant le feu dévorant? qui de nous pourra subsister devant les flammes éternelles?"
Mlwe ydqwm wn:l rwgy-ym hlkwa sa wn:l rwgy ym Mypnx hder hzxa Myajx Nwyu:b wdxp 14
15 Celui qui marche dans la justice, et qui parle avec droiture; qui rejette le gain acquis par extorsion, qui secoue ses mains pour ne point prendre de présent; qui bouche ses oreilles pour ne point entendre des paroles de sang, et ferme ses yeux pour ne point voir le mal.
er:b twar:m w:ynye Mue:w Mymd ems:m w:nza Mja dxs:b Kmt:m w:ypk ren twqsem eub:b oam Myrsym rbd:w twqdu Klh 15
16 Celui-là habitera dans des lieux élevés; des forteresses de rochers seront sa retraite; son pain lui sera donné, ses eaux ne manqueront point.
Mynman w:ymym Ntn w:mxl w:bgvm Myelo twdum Nksy Mymwrm awh 16
17 Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté; ils verront la terre éloignée.
Myqxrm Ura hnyart K:ynye hnyzxt w:ypy:b Klm 17
18 Ton coeur se rappellera ses terreurs: "Où est celui qui écrivait? où est celui qui pesait les tributs? où est celui qui comptait les tours?"
Myldgm:h-ta rpo hya lqs hya rpo hya hmya hghy K:bl 18
19 Tu ne verras plus le peuple fier, le peuple au langage obscur, qu'on n'entend pas, à la langue bégayante, qu'on ne comprend pas.
hnyb Nya Nwsl geln ewms:m hpv yqme Me hart al zewn Me-ta 19
20 Regarde Sion, la ville de nos fêtes solennelles! Que tes yeux contemplent Jérusalem, habitation tranquille, tente qui ne sera point transportée, dont les pieux ne seront jamais arrachés, et dont aucun cordage ne sera rompu.
wqtny-lb w:ylbx-lk:w xun:l w:ytdty eoy-lb Neuy-lb lha Nnas hwn Mlswry hnyart K:ynye wn:dewm tyrq Nwyu hzx 20
21 Car c'est là que l'Éternel se montre puissant pour nous; il nous tient lieu de fleuves, de larges rivières, où les vaisseaux à rames ne passent point et que les grands vaisseaux ne traversent point.
wn:rbey al ryda yu:w jys-yna w:b Klt-lb Mydy ybxr Myray Myrhn-Mwqm wn:l hwhy ryda Ms-Ma yk 21
22 Car l'Éternel est notre juge, l'Éternel est notre législateur, l'Éternel est notre roi; c'est lui qui nous sauvera.
wn:eyswy awh wn:klm hwhy wn:qqxm hwhy wn:jps hwhy yk 22
23 Tes cordages sont relâchés; ils ne pourront maintenir leur mât, ni tendre la voile. Alors on partagera les dépouilles d'un grand butin; les boiteux même prendront part au pillage.
zb wzzb Myxop hbrm lls-de qlx za on wvrp-lb M:nrt-Nk wqzxy-lb K:ylbx wsjn 23
24 Aucun de ceux qui y demeurent ne dira: Je suis malade! Le peuple qui habite Jérusalem a reçu le pardon de son péché.
Nwe avn h:b bsy:h Me:h ytylx Nks rmay-lb:w 24