Chapitre 37

1 ¶ Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, il se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de l'Éternel.

hwhy tyb aby:w qv:b okty:w w:ydgb-ta erqy:w whyqzx Klm:h ems:k yhy:w 1

2 Puis il envoya Éliakim, préfet du palais, et Shebna le secrétaire, et les anciens d'entre les sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d'Amots.

aybn:h Uwma-Nb whyesy-la Myqv:b Myoktm Mynhk:h ynqz ta:w rpwo:h anbs ta:w tyb:h-le-rsa Myqyla-ta xlsy:w 2

3 Et ils lui dirent: Ainsi a dit Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont venus jusqu'au moment de naître, mais il n'y a point de force pour enfanter.

hdl:l Nya xk:w rbsm-de Mynb wab yk hz:h Mwy:h huan:w hxkwt:w hru-Mwy whyqzx rma hk w:yla wrmay:w 3

4 Peut-être que l'Éternel ton Dieu aura entendu les paroles de Rabshaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant; peut-être que l'Éternel ton Dieu châtiera les paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une prière en faveur de ce qui reste encore.

haumn:h tyras:h deb hlpt tavn:w K:yhla hwhy ems rsa Myrbd:b xykwh:w yx Myhla Prx:l w:ynda rwsa-Klm w:xls rsa hqs-br yrbd ta K:yhla hwhy emsy ylwa 4

5 Les serviteurs du roi Ézéchias vinrent donc vers Ésaïe.

whyesy-la whyqzx Klm:h ydbe waby:w 5

6 Et Ésaie leur dit: Vous parlerez ainsi à votre maître: Ainsi a dit l'Éternel: ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragé.

y:twa rwsa-Klm yren wpdg rsa tems rsa Myrbd:h ynp:m aryt-la hwhy rma hk Mk:ynda-la Nwrmat hk whyesy Mh:yla rmay:w 6

7 Voici, je vais mettre en lui un esprit tel, qu'ayant appris une nouvelle, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays.

w:ura:b brx:b w:ytlph:w w:ura-la bs:w hewms ems:w xwr w:b Ntwn yn:nh 7

8 ¶ Rabshaké s'en retourna donc et trouva le roi des Assyriens qui assiégeait Libna; car il avait appris qu'il était parti de Lakis.

sykl:m eon yk ems yk hnbl-le Mxln rwsa Klm-ta aumy:w hqs-br bsy:w 8

9 Et le roi entendit dire au sujet de Thirhaca, roi d'Éthiopie: Il est sorti pour te combattre. Et, l'ayant appris, il envoya des messagers à Ézéchias, et leur dit:

rma:l whyqzx-la Mykalm xlsy:w emsy:w K:ta Mxlh:l auy rma:l swk-Klm hqhrt-le emsy:w 9

10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t'abuse pas, en disant: Jérusalem ne sera point livré aux mains du roi d'Assyrie.

rwsa Klm dy:b Mlswry Ntnt al rma:l w:b xjwb hta rsa K:yhla K:asy-la rma:l hdwhy-Klm whyqzx-la Nwrmat hk 10

11 Voilà, tu as entendu ce que les rois des Assyriens ont fait à tous les pays: ils les ont détruits entièrement; et toi, tu échapperais!

lunt hta:w M:myrxh:l twura:h-lk:l rwsa yklm wve rsa tems hta hnh 11

12 Les dieux des nations que mes ancêtres ont détruites, les dieux de Gozan, de Charan, de Retseph et des enfants d'Éden qui sont à Thélassar, les ont-ils délivrées?

rvlt:b rsa Nde-ynb:w Pur:w Nrx-ta:w Nzwg-ta y:twba wtyxsh rsa Mywg:h yhla M:twa wlyuh:h 12

13 Où est le roi de Hamath, le roi d'Arpad, le roi de la ville de Sépharvaïm, de Héna et d'Ivva?

hwe:w enh Mywrpo rye:l Klm:w dpra Klm:w tmx-Klm hya 13

14 Or, quand Ézéchias eut reçu la lettre de la main des messagers et qu'il l'eut lue, il monta à la maison de l'Éternel, et Ézéchias la déploya devant l'Éternel.

hwhy ynp:l whyqzx wh:vrpy:w hwhy tyb ley:w wh:arqy:w Mykalm:h dy:m Myrpo:h-ta whyqzx xqy:w 14

15 Puis Ézéchias fit sa prière à l'Éternel et dit:

rma:l hwhy-la whyqzx llpty:w 15

16 Éternel des armées, Dieu d'Israël, qui sièges entre les chérubins! Toi seul, tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre; c'est toi qui as fait les cieux et la terre.

Ura:h-ta:w Myms:h-ta tyve hta Ura:h twklmm lk:l K:db:l Myhla:h awh-hta Mybrk:h bsy larvy yhla twabu hwhy 16

17 Éternel, incline ton oreille et écoute! Éternel, ouvre tes yeux et regarde! Écoute toutes les paroles de Sanchérib, qu'il m'a envoyé dire pour insulter le Dieu vivant!

yx Myhla Prx:l xls rsa byrxno yrbd-lk ta ems:w har:w K:nye hwhy xqp ems:w K:nza hwhy hjh 17

18 Il est vrai, ô Éternel, que les rois d'Assyrie ont ravagé tous les pays et leur propre pays,

M:ura-ta:w twura:h-lk-ta rwsa yklm wbyrxh hwhy Mnma 18

19 Et qu'ils en ont jeté les dieux au feu; car ce n'étaient pas des dieux, mais l'ouvrage des mains de l'homme, du bois et de la pierre; aussi les ont-ils détruits.

M:wdbay:w Nba:w Ue Mda-ydy hvem-Ma yk hmh Myhla al yk sa:b Mh:yhla-ta Ntn:w 19

20 Maintenant donc, ô Éternel notre Dieu, délivre-nous de sa main, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es l'Éternel!

K:db:l hwhy hta-yk Ura:h twklmm-lk wedy:w w:dy:m wn:eyswh wn:yhla hwhy hte:w 20

21 ¶ Alors Ésaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as faite au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie.

rwsa Klm byrxno-la y:la tllpth rsa larvy yhla hwhy rma-hk rma:l whyqzx-la Uwma-Nb whyesy xlsy:w 21

22 C'est ici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge, fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.

Mlswry tb heynh sar K:yrxa Nwyu-tb tlwtb K:l hgel K:l hzb w:yle hwhy rbd-rsa rbd:h hz 22

23 Qui as-tu insulté et outragé, et contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut, sur le Saint d'Israël.

larvy swdq-la K:ynye Mwrm avt:w lwq htwmyrh ym-le:w tpdg:w tprx ym-ta 23

24 Par tes serviteurs, tu as insulté le Seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin.

w:lmrk rey w:uq Mwrm awba:w w:ysrb rxbm w:yzra tmwq trka:w Nwnbl ytkry Myrh Mwrm ytyle yna y:bkr br:b rmat:w ynda tprx K:ydbe dy:b 24

25 J'ai creusé des puits et j'en ai bu les eaux; j'ai tari, de la plante de mes pieds, tous les fleuves de l'Égypte.

rwum yray lk y:mep-Pk:b brxa:w Mym ytyts:w ytrq yna 25

26 N'as-tu pas appris que j'ai préparé ceci dès longtemps, que dès les temps anciens j'en ai formé le dessein? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines.

twrub Myre Myun Mylg twash:l yht:w h:ytabh hte h:ytruy:w Mdq ymy:m ytyve h:twa qwxr:m:l tems-awl:h 26

27 Leurs habitants, privés de force, sont épouvantés et confus; ils sont comme l'herbe des champs, la tendre verdure, comme l'herbe des toits et le blé brûlés avant de se former en tiges.

hmq ynp:l hmds:w twgg ryux asd qry:w hdv bve wyh wsb:w wtx dy-yruq Nh:ybsy:w 27

28 Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi.

y:la K:zgrth ta:w ytedy K:awb:w K:tau:w K:tbs:w 28

29 Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

h:b tab-rsa Krd:b K:ytbysh:w K:ytpv:b y:gtm:w K:pa:b y:xx ytmv:w y:nza:b hle K:nnas:w y:la K:zgrth Ney 29

30 Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias! On mangera cette année ce qui viendra de soi-même, et la seconde année ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez: vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.

M:yrp lwka:w Mymrk wejn:w wruq:w werz tysyls:h hns:b:w oyxs tyns:h hns:b:w xypo hns:h lwka twa:h K:l-hz:w 30

31 Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines en bas et produira ses fruits en haut.

h:lem:l yrp hve:w hjm:l srs hrasn:h hdwhy-tyb tjylp hpoy:w 31

32 Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela.

taz-hvet twabu hwhy tanq Nwyu rh:m hjylp:w tyras aut Mlswry:m yk 32

33 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel touchant le roi d'Assyrie: Il n'entrera pas dans cette ville, il n'y jettera point de flèche, il ne lui présentera point le bouclier et n'élèvera point de terrasse contre elle.

hllo h:yle Kpsy-al:w Ngm hn:mdqy-al:w Ux Ms hrwy-al:w taz:h rye:h-la awby al rwsa Klm-la hwhy rma-hk Nk:l 33

34 Il s'en retournera par où il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit l'Éternel.

hwhy-Man awby al taz:h rye:h-la:w bwsy h:b ab-rsa Krd:b 34

35 Et je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.

y:dbe dwd Neml:w y:neml h:eyswh:l taz:h rye:h-le ytwng:w 35

36 Or un ange de l'Éternel sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et quand on se leva le matin, voilà, c'étaient tous des corps morts.

Mytm Myrgp M:lk hnh:w rqb:b wmyksy:w Pla hsmx:w Mynms:w ham rwsa hnxm:b hky:w hwhy Kalm auy:w 36

37 Et Sanchérib, roi des Assyriens, leva son camp, partit et s'en retourna, et il resta à Ninive.

hwnyn:b bsy:w rwsa-Klm byrxno bsy:w Kly:w eoy:w 37

38 Et comme il était prosterné dans la maison de Nisroc son dieu, Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent avec l'épée, puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna en sa place.

w:ytxt w:nb Ndx-roa Klmy:w jrra Ura wjlmn hmh:w brx:b wh:kh w:ynb ruarv:w Klmrda:w w:yhla Kron tyb hwxtsm awh yhy:w 38