Chapitre 40

1 ¶ Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.

Mk:yhla rmay y:me wmxn wmxn 1

2 Parlez à Jérusalem selon son coeur, et criez-lui que son temps de guerre est accompli, que son iniquité est pardonnée; qu'elle a reçu au double, de la main de l'Éternel, la peine de tous ses péchés.

h:ytajx-lk:b Mylpk hwhy dy:m hxql yk h:nwe hurn yk h:abu halm yk h:yla warq:w Mlswry bl-le wrbd 2

3 ¶ Une voix crie: Préparez dans le désert le chemin de l'Éternel; aplanissez dans la solitude une route pour notre Dieu!

wn:yhla:l hlom hbre:b wrsy hwhy Krd wnp rbdm:b arwq lwq 3

4 Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; les lieux montueux deviendront une plaine, et les lieux raboteux une vallée.

heqb:l Myokr:h:w rwsym:l bqe:h hyh:w wlpsy hebg:w rh-lk:w avny ayg-lk 4

5 Alors la gloire de l'Éternel sera manifestée, et toute chair en même temps la verra; car la bouche de l'Éternel a parlé.

rbd hwhy yp yk wdxy rvb-lk war:w hwhy dwbk hlgn:w 5

6 Une voix dit: Crie. Et on répond: Que crierai-je? -Toute chair est comme l'herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs.

hdv:h Uyu:k w:dox-lk:w ryux rvb:h-lk arqa hm rma:w arq rma lwq 6

7 L'herbe sèche, la fleur tombe, quand le vent de l'Éternel souffle sur elle. Vraiment le peuple est comme l'herbe.

Me:h ryux Nka w:b hbsn hwhy xwr yk Uyu lbn ryux sby 7

8 L'herbe sèche, la fleur tombe, mais la parole de notre Dieu demeure éternellement!

Mlwe:l Mwqy wn:yhla-rbd:w Uyu lbn ryux sby 8

9 ¶ Monte sur une haute montagne, Sion, qui annonces de bonnes nouvelles! Élève ta voix avec force, Jérusalem, qui annonces de bonnes nouvelles! Élève ta voix, ne crains point; dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!

Mk:yhla hnh hdwhy yre:l yrma yaryt-la ymyrh Mlswry trvbm K:lwq xk:b ymyrh Nwyu trvbm K:l-yle hbg-rh le 9

10 Voici, le Seigneur, l'Éternel, vient avec puissance; il domine par la force de son bras; voici, son salaire vient avec lui, et sa rétribution devant lui.

w:ynp:l w:tlep:w w:ta w:rkv hnh w:l hlsm w:erz:w awby qzx:b hwhy ynda hnh 10

11 Il paîtra son troupeau comme un berger; il rassemblera les agneaux entre ses bras, et les portera dans son sein; il conduira celles qui allaitent.

lhny twle avy w:qyx:b:w Myalj Ubqy w:erz:b hery w:rde her:k 11

12 ¶ Qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et qui a pris avec la paume les dimensions des cieux? Qui a ramassé dans un boisseau la poussière de la terre? Qui a pesé au crochet les montagnes, et les collines à la balance?

Mynzam:b twebg:w Myrh olp:b lqs:w Ura:h rpe sls:b lk:w Nkt trz:b Myms:w Mym w:les:b ddm-ym 12

13 Qui a mesuré l'Esprit de l'Éternel, ou qui a été son conseiller pour l'instruire?

wn:eydwy w:tue sya:w hwhy xwr-ta Nkt-ym 13

14 De qui a-t-il pris conseil? Qui lui a donné l'intelligence, et lui a enseigné le chemin de la justice? Qui lui a enseigné la science, et lui a fait connaître la voie de la sagesse?

wn:eydwy twnwbt Krd:w ted wh:dmly:w jpsm xra:b wh:dmly:w wh:nyby:w Uewn ym-ta 14

15 Voilà, les nations sont comme une goutte qui tombe d'un seau, ou comme la poussière d'une balance; voilà, les îles sont comme la poudre qui vole.

lwjy qd:k Myya Nh wbsxn Mynzam qxs:k:w yld:m rm:k Mywg Nh 15

16 Le Liban ne suffirait pas pour le feu, et ses bêtes ne suffiraient pas pour l'holocauste.

hlwe yd Nya w:tyx:w reb yd Nya Nwnbl:w 16

17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien. Elles ne sont à ses yeux que néant et que vanité.

w:l-wbsxn wht:w opa:m w:dgn Nya:k Mywg:h-lk 17

18 ¶ A qui donc feriez-vous ressembler Dieu, et par quelle image le représenterez-vous?

w:l wkret twmd-hm:w la Nwymdt ym-la:w 18

19 L'ouvrier fond une idole, et l'orfèvre étend l'or par-dessus, et lui fait des chaînettes d'argent.

Prwu Pok twqtr:w wn:eqry bhz:b Pru:w srx Kon lop:h 19

20 Celui qui ne peut offrir beaucoup, choisit un bois qui ne pourrisse point, et cherche un ouvrier habile pour fabriquer une idole qui ne branle pas.

jwmy al lop Nykh:l w:l-sqby Mkx srx rxby bqry-al Ue hmwrt Nkom:h 20

21 N'aurez-vous point de connaissance? N'entendrez-vous point? Ne l'avez-vous pas appris dès le commencement? N'avez-vous pas compris comment la terre fut fondée?

Ura:h twdowm Mtnybh awl:h Mk:l sar:m dgh awl:h wemst awl:h wedt awl:h 21

22 C'est lui qui est assis au-dessus du globe de la terre, et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles; c'est lui qui étend les cieux comme un voile, et les déploie comme une tente pour y habiter;

tbs:l lha:k M:xtmy:w Myms qd:k hjwn:h Mybgx:k h:ybsy:w Ura:h gwx-le bsy:h 22

23 C'est lui qui réduit les princes à rien, et qui anéantit les gouverneurs de la terre.

hve wht:k Ura yjps Nya:l Mynzwr Ntwn:h 23

24 A peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre: l'Éternel souffle sur eux, et ils sèchent; et un tourbillon les emporte comme du chaume.

M:avt sq:k hreo:w wsby:w Mh:b Psn-Mg:w M:ezg Ura:b srs-lb Pa werz-lb Pa wejn-lb Pa 24

25 A qui donc me feriez-vous ressembler? Et à qui serai-je égalé, dit le Saint?

swdq rmay hwsa:w yn:wymdt ym-la:w 25

26 Levez les yeux en haut, et regardez: qui a créé ces choses? C'est lui qui fait sortir en ordre leur armée, et qui les appelle toutes par leur nom; telle est la grandeur de son pouvoir et de sa force puissante, que pas une ne manque à lui obéir.

rden al sya xk Uyma:w Mynwa br:m arqy Ms:b M:lk:l M:abu rpom:b ayuwm:h hla arb-ym war:w Mk:ynye Mwrm-wav 26

27 ¶ Pourquoi donc dirais-tu, Jacob, et pourquoi parlerais-tu ainsi, Israël: Mon état est caché à l'Éternel, et mon Dieu ne soutient plus mon droit?

rwbey y:jpsm y:hla:m:w hwhy:m y:krd hrton larvy rbdt:w bqey rmat hm:l 27

28 Ne le sais-tu pas, ne l'as-tu pas entendu, que l'Éternel est le Dieu d'éternité, qui a créé les extrémités de la terre? Il ne se lasse point, il ne se fatigue point, et on ne peut sonder son intelligence.

w:tnwbt:l rqx Nya egyy al:w Peyy al Ura:h twuq arwb hwhy Mlwe yhla tems al-Ma tedy awl:h 28

29 Il donne de la force à celui qui est lassé; il accroît la vigueur de celui qui est affaibli.

hbry hmue Mynwa Nya:l:w xk Pey:l Ntn 29

30 Les jeunes gens se fatiguent et se lassent, les jeunes hommes deviennent chancelants.

wlsky lwsk Myrwxb:w wegy:w Myren wpey:w 30

31 Mais ceux qui s'attendent à l'Éternel reprennent de nouvelles forces. Les ailes leur reviennent comme aux aigles. Ils courront, et ne se fatigueront point; ils marcheront, et ne se lasseront point.

wpeyy al:w wkly wegyy al:w wuwry Myrsn:k rba wley xk wpylxy hwhy ywq:w 31