Chapitre 47
1 ¶ Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel! Assieds-toi à terre; plus de trône, fille des Caldéens! Car tu ne seras plus appelée la délicate, la voluptueuse.
hgne:w hkr K:l-warqy ypyowt al yk Mydvk-tb aok-Nya Ura:l-ybs lbb-tb tlwtb rpe-le ybs:w ydr 1
2 Prends les deux meules, et mouds de la farine; défais tes tresses, déchausse-toi, découvre tes jambes, passe les fleuves.
twrhn yrbe qws-ylg lbs-ypvx K:tmu ylg xmq ynxj:w Myxr yxq 2
3 Que ta nudité soit découverte, et qu'on voie ta honte! Je ferai vengeance, je n'épargnerai personne.
Mda egpa al:w xqa Mqn K:tprx hart Mg K:twre lgt 3
4 Notre Rédempteur s'appelle l'Éternel des armées, le Saint d'Israël!
larvy swdq w:ms twabu hwhy wn:lag 4
5 Habite dans le silence, fuis dans les ténèbres, fille des Caldéens! Car tu ne seras plus appelée dominatrice des royaumes.
twklmm trbg K:l-warqy ypyowt al yk Mydvk-tb Ksx:b yab:w Mmwd ybs 5
6 J'étais irrité contre mon peuple; j'ai profané mon héritage, je les ai livrés entre tes mains: tu n'as point usé de miséricorde envers eux, tu as fait lourdement peser ton joug sur le vieillard.
dam K:le tdbkh Nqz-le Mymxr Mh:l tmv-al K:dy:b M:nta:w y:tlxn ytllx y:me-le ytpuq 6
7 ¶ Tu as dit: Je dominerai à toujours! Si bien que tu ne prenais pas garde à ces choses, tu ne pensais pas quelle en serait la fin.
h:tyrxa trkz al K:bl-le hla tmv-al de trbg hyha Mlwe:l yrmat:w 7
8 Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton coeur: Moi, et nulle autre que moi! Je ne deviendrai pas veuve, je ne connaîtrai pas le deuil des enfants!
lwks eda al:w hnmla bsa al dwe y:opa:w yna h:bbl:b hrma:h xjb:l tbswy:h hnyde taz-yems hte:w 8
9 Elles viendront sur toi, ces deux choses, en un moment et le même jour, le deuil des enfants et le veuvage; elles viendront sur toi, sans que rien n'y manque, malgré le nombre de tes sortilèges, malgré la multitude de tes enchantements!
dam K:yrbx tmue:b K:ypsk br:b K:yle wab M:mt:k Nmla:w lwks dxa Mwy:b egr hla-yts K:l hnabt:w 9
10 Tu t'es confiée dans ta malice, et tu as dit: Personne ne me voit. Ta sagesse et ta science t'ont séduite, et tu as dit en ton coeur: Moi, et nulle autre que moi!
dwe y:opa:w yna K:bl:b yrmat:w K:tbbws ayh K:ted:w K:tmkx yn:ar Nya trma K:ter:b yxjbt:w 10
11 Mais un mal viendra sur toi, que tu n'auras pas vu poindre; une calamité tombera sur toi, que tu ne pourras détourner; une ruine que tu n'auras pas prévue viendra subitement sur toi!
yedt al haws Matp K:yle abt:w h:rpk ylkwt al hwh K:yle lpt:w h:rxs yedt al her K:yle ab:w 11
12 Parais avec tes enchantements et avec la multitude de tes sortilèges, auxquels tu t'es fatiguée dès ta jeunesse! Peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être te rendras-tu redoutable!
yuwret ylwa lyewh ylkwt ylwa K:yrwen:m tegy rsa:b K:ypsk br:b:w K:yrbx:b an-ydme 12
13 Tu es lasse de la multitude de tes conseils. Qu'ils paraissent, ceux qui interrogent les cieux, qui examinent les étoiles, qui font leurs prédictions aux nouvelles lunes! qu'ils te délivrent de ce qui va venir sur toi!
K:yle waby rsa:m Mysdx:l Meydwm Mybkwk:b Myzx:h Myms wrbh K:eyswy:w an-wdmey K:ytue br:b tyaln 13
14 Les voilà devenus comme du chaume; le feu les brûle, ils ne se sauveront pas du pouvoir des flammes; ce ne sera pas un brasier pour cuire leur pain, ni un feu pour s'asseoir auprès.
w:dgn tbs:l rwa Mmx:l tlxg-Nya hbhl dy:m M:spn-ta wlyuy-al M:tprv sa sq:k wyh hnh 14
15 Tels sont pour toi ceux avec qui tu t'es lassée, avec lesquels tu trafiquas dès ta jeunesse: ils errent chacun de son côté; il n'y a personne pour te sauver!
K:eyswm Nya wet w:rbe:l sya K:yrwen:m K:yrxo tegy rsa K:l-wyh Nk 15