Chapitre 49

1 ¶ Iles, écoutez-moi! Peuples éloignés, prêtez l'oreille! L'Éternel m'a appelé dès ma naissance; dès le sein de ma mère il a prononcé mon nom.

y:ms rykzh y:ma yem:m yn:arq Njb:m hwhy qwxr:m Mymal wbysqh:w y:la Myya wems 1

2 Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante; il m'a couvert de l'ombre de sa main; il a fait de moi une flèche aiguë, et m'a caché dans son carquois.

yn:rytoh w:tpsa:b rwrb Ux:l yn:myvy:w yn:aybxh w:dy lu:b hdx brx:k y:p Mvy:w 2

3 Il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai.

rapta K:b-rsa larvy hta-y:dbe y:l rmay:w 3

4 Et moi j'ai dit: J'ai travaillé en vain, j'ai consumé ma force inutilement et sans fruit. Mais mon droit est auprès de l'Éternel, et mon salaire auprès de mon Dieu.

y:hla-ta y:tlep:w hwhy-ta y:jpsm Nka ytylk y:xk lbh:w wht:l ytegy qyr:l ytrma yna:w 4

5 Et maintenant l'Éternel parle, lui qui m'a formé dès ma naissance pour être son serviteur, pour ramener à lui Jacob; or Israël ne se rassemble point, mais je suis honoré aux yeux de l'Éternel, et mon Dieu a été ma force.

y:ze hyh y:hla:w hwhy ynye:b dbka:w Poay al larvy:w w:yla bqey bbws:l w:l dbe:l Njb:m y:ruy hwhy rma hte:w 5

6 Et il a dit: C'est peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d'Israël: je fais de toi la lumière des nations, pour que mon salut parvienne jusqu'au bout de la terre.

Ura:h huq-de y:tewsy twyh:l Mywg rwa:l K:yttn:w bysh:l larvy yryun:w bqey yjbs-ta Myqh:l dbe y:l K:twyh:m lqn rmay:w 6

7 ¶ Ainsi dit l'Éternel, le Rédempteur, le Saint d'Israël, à celui qui est méprisé des hommes, détesté du peuple, à l'esclave des dominateurs. Les rois le verront et se lèveront, les princes se prosterneront devant lui, à cause de l'Éternel qui est fidèle, et du Saint d'Israël qui t'a élu.

K:rxby:w larvy sdq Nman rsa hwhy Neml wwxtsy:w Myrv wmq:w wary Myklm Mylsm dbe:l ywg betm:l spn-hzb:l w:swdq larvy lag hwhy-rma hk 7

8 Ainsi a dit l'Éternel: Je t'ai exaucé dans le temps favorable; je t'ai secouru au jour du salut; je te garderai, j'établirai en toi mon alliance avec le peuple, pour relever le pays et donner en partage les héritages dévastés;

twmms twlxn lyxnh:l Ura Myqh:l Me tyrb:l K:nta:w K:rua:w K:ytrze hewsy Mwy:b:w K:ytyne Nwur te:b hwhy rma hk 8

9 Pour dire aux prisonniers: Sortez! à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront le long des chemins, et trouveront leur pâturage sur tous les coteaux.

M:tyerm Myyps-lk:b:w wery Mykrd-le wlgh Ksx:b rsa:l wau Myrwoa:l rma:l 9

10 Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; la chaleur ni le soleil ne les frapperont plus; car celui qui a pitié d'eux les conduira, et les mènera vers des sources d'eaux.

M:lhny Mym yewbm-le:w M:ghny M:mxrm-yk sms:w brs M:ky-al:w wamuy al:w wbery al 10

11 Je changerai toutes mes montagnes en chemins, et mes sentiers seront relevés.

Nwmry y:tlom:w Krd:l y:rh-lk ytmv:w 11

12 Les voici qui viennent de loin; en voici du Nord et de l'Occident, et d'autres du pays des Siniens.

Mynyo Ura:m hla:w My:m:w Nwpu:m hla-hnh:w waby qwxr:m hla-hnh 12

13 ¶ Cieux, chantez de joie! Terre, réjouis-toi! Montagnes, éclatez en cris d'allégresse! Car l'Éternel a consolé son peuple; il a compassion de ses affligés.

Mxry w:yne:w w:me hwhy Mxn-yk hnr Myrh wxupy Ura ylyg:w Myms wnr 13

14 Sion a dit: L'Éternel m'a délaissée, le Seigneur m'a oubliée.

yn:xks ynda:w hwhy yn:bze Nwyu rmat:w 14

15 La femme peut-elle oublier l'enfant qu'elle allaite, et n'avoir pas pitié du fils de son sein? Mais quand elles les oublieraient, moi je ne t'oublierai pas.

K:xksa al ykna:w hnxkst hla-Mg h:njb-Nb Mxr:m h:lwe hsa xkst:h 15

16 Voici, je t'ai gravée sur les paumes de mes mains; tes murs sont continuellement devant mes yeux.

dymt y:dgn K:ytmwx K:ytqx Mypk-le Nh 16

17 Tes fils accourent; tes destructeurs et tes dévastateurs sortiront du milieu de toi.

wauy K:m:m K:ybrxm:w K:yorhm K:ynb wrhm 17

18 ¶ Jette les yeux autour de toi, regarde: tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant! dit l'Éternel, tu te revêtiras d'eux tous comme d'une parure, tu t'en ceindras comme une fiancée.

hlk:k M:yrsqt:w ysblt yde:k M:lk yk hwhy-Man yna-yx K:l-wab wubqn M:lk yar:w K:ynye bybo-yav 18

19 Car tes ruines, tes déserts, ton pays ravagé, seront maintenant trop étroits pour tes habitants; ceux qui te dévoraient s'éloigneront.

K:yelbm wqxr:w bswy:m yrut hte yk K:ytorh Ura:w K:ytmms:w K:ytbrx yk 19

20 Les enfants que tu avais perdus te diront encore: L'espace est trop étroit pour moi; fais-moi de la place, pour que j'y puisse habiter.

hbsa:w y:l-hsg Mwqm:h y:l-ru K:ylks ynb K:ynza:b wrmay dwe 20

21 Et tu diras en ton coeur: Qui m'a enfanté ceux-ci? J'avais perdu mes enfants, et j'étais stérile; j'étais exilée et chassée; qui m'a élevé ceux-ci? Voilà, j'étais restée seule, et ceux-ci, où étaient-ils?

Mh hpya hla y:db:l ytrasn yna Nh ldg ym hla:w hrwo:w hlg hdwmlg:w hlwks yna:w hla-ta y:l-dly ym K:bbl:b trma:w 21

22 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je lèverai ma main vers les nations; je dresserai mon étendard vers les peuples; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, ils porteront tes filles sur l'épaule.

hnavnt Ptk-le K:ytnb:w Nux:b K:ynb waybh:w y:on Myra Myme-la:w y:dy Mywg-la ava hnh hwhy ynda rma-hk 22

23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices; ils se prosterneront devant toi, la face contre terre, et lécheront la poussière de tes pieds; et tu sauras que je suis l'Éternel, et que ceux qui s'attendent à moi ne sont point confus.

y:wq wsby-al rsa hwhy yna-yk tedy:w wkxly K:ylgr rpe:w K:l wwxtsy Ura Mypa K:ytqynym Mh:ytwrv:w K:ynma Myklm wyh:w 23

24 ¶ Le butin de l'homme fort lui sera-t-il ôté, et les captifs du vainqueur seront-ils délivrés?

jlmy qydu ybs-Ma:w xwqlm rwbg:m xqy:h 24

25 Ainsi dit l'Éternel: Oui, les captifs de l'homme fort lui seront ôtés, et la proie du vainqueur lui sera enlevée. Car je plaiderai contre tes adversaires, et je délivrerai tes enfants.

eyswa ykna K:ynb-ta:w byra ykna K:byry-ta:w jlmy Uyre xwqlm:w xqy rwbg ybs-Mg hwhy rma hk-yk 25

26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair; ils s'enivreront de leur sang, comme de vin nouveau; et toute chair connaîtra que je suis l'Éternel, ton Sauveur, et que le puissant de Jacob est ton Rédempteur.

bqey ryba K:lag:w K:eyswm hwhy yna yk rvb-lk wedy:w Nwrksy M:md oyoe:k:w M:rvb-ta K:ynwm-ta ytlkah:w 26