Chapitre 51
1 ¶ Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l'Éternel! Regardez au rocher d'où vous avez été taillés, à la carrière d'où vous avez été tirés!
Mtrqn rwb tbqm-la:w Mtbux rwu-la wjybh hwhy ysqbm qdu ypdr y:la wems 1
2 Regardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés; je l'ai appelé lorsqu'il était seul, je l'ai béni et l'ai multiplié.
wh:bra:w wh:krba:w w:ytarq dxa-yk Mk:llwxt hrv-la:w Mk:yba Mhrba-la wjybh 2
3 Ainsi l'Éternel va consoler Sion, il a pitié de toutes ses ruines; il fera de son désert un Éden, et de sa terre aride un jardin de l'Éternel; la joie et l'allégresse se trouveront au milieu d'elle, la louange et le chant des cantiques.
hrmz lwq:w hdwt h:b aumy hxmv:w Nwvv hwhy-Ng:k h:tbre:w Nde:k h:rbdm Mvy:w h:ytbrx-lk Mxn Nwyu hwhy Mxn-yk 3
4 ¶ Sois attentif, mon peuple; toi, ma nation, prête-moi l'oreille! Car la loi procédera de moi, et j'établirai mon jugement pour servir de lumière aux peuples.
eygra Myme rwa:l y:jpsm:w aut y:ta:m hrwt yk wnyzah y:la y:mwal:w y:me y:la wbysqh 4
5 Ma justice est proche, mon salut arrive, et mes bras jugeront les peuples. Les îles espéreront en moi, et se confieront en mon bras.
Nwlxyy y:erz-la:w wwqy Myya y:la wjpsy Myme y:erz:w y:esy auy y:qdu bwrq 5
6 Élevez vos yeux vers les cieux, et regardez en bas vers la terre; car les cieux s'évanouiront comme une fumée, la terre s'usera comme un vêtement, et, comme des mouches, ses habitants périront: mais mon salut durera toujours, et ma justice ne passera point.
txt al y:tqdu:w hyht Mlwe:l y:tewsy:w Nwtwmy Nk-wmk h:ybsy:w hlbt dgb:k Ura:h:w wxlmn Nse:k Myms-yk txt:m Ura:h-la wjybh:w Mk:ynye Myms:l wav 6
7 Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le coeur duquel est ma loi! Ne craignez pas l'opprobre des hommes, et ne soyez point effrayés de leurs injures.
wtxt-la M:tpdg:m:w swna tprx waryt-la M:bl:b y:trwt Me qdu yedy y:la wems 7
8 Car la teigne les rongera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine; mais ma justice durera toujours, et mon salut d'âge en âge.
Myrwd rwd:l y:tewsy:w hyht Mlwe:l y:tqdu:w oo M:lkay rmu:k:w se M:lkay dgb:k yk 8
9 ¶ Réveille-toi, réveille-toi! Revêts-toi de force, bras de l'Éternel! Réveille-toi comme aux jours d'autrefois, comme aux âges anciens! N'est-ce pas toi qui mis en pièces Rahab, qui transperças le dragon?
Nynt tllwxm bhr tbuxm:h ayh-ta awl:h Mymlwe twrd Mdq ymy:k yrwe hwhy ewrz ze-ysbl yrwe yrwe 9
10 N'est-ce pas toi qui fis tarir la mer, les eaux du grand abîme; qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour y faire passer les rachetés?
Mylwag rbe:l Krd My-yqmem hmv:h hbr Mwht ym My tbrxm:h ayh-ta awl:h 10
11 Les rachetés de l'Éternel retourneront, et viendront à Sion avec des chants de triomphe; une allégresse éternelle sera sur leurs têtes; ils obtiendront la joie et l'allégresse; la douleur et les gémissements s'enfuiront.
hxna:w Nwgy won Nwgyvy hxmv:w Nwvv M:sar-le Mlwe txmv:w hnr:b Nwyu wab:w Nwbwsy hwhy yywdp:w 11
12 C'est moi, c'est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l'homme mortel, du fils de l'homme qui deviendra comme l'herbe;
Ntny ryux Mda-Nb:m:w twmy swna:m yaryt:w ta-ym Mk:mxnm awh ykna ykna 12
13 Pour oublier l'Éternel, ton créateur, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et pour trembler sans cesse, tout le jour, devant la fureur de l'oppresseur, lorsqu'il s'apprête à détruire? Où donc est-elle, la fureur de l'oppresseur?
qyum:h tmx hya:w tyxsh:l Nnwk rsa:k qyum:h tmx ynp:m Mwy:h-lk dymt dxpt:w Ura doy:w Myms hjwn K:ve hwhy xkst:w 13
14 Bientôt l'homme courbé sous les fers sera mis en liberté. Il ne descendra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera point.
w:mxl roxy al:w txs:l twmy-al:w xtph:l heu rhm 14
15 Car je suis l'Éternel ton Dieu, qui frappe la mer et fais mugir ses flots, de qui le nom est l'Éternel des armées.
w:ms twabu hwhy w:ylg wmhy:w My:h egr K:yhla hwhy ykna:w 15
16 J'ai mis mes paroles dans ta bouche, et t'ai couvert de l'ombre de ma main, pour rétablir les cieux et fonder la terre, pour dire à Sion: Tu es mon peuple!
hta-y:me Nwyu:l rma:l:w Ura doy:l:w Myms ejn:l K:ytyok y:dy lu:b:w K:yp:b y:rbd Myva:w 16
17 ¶ Réveille-toi, réveille-toi! Lève-toi, Jérusalem! qui as bu de la main de l'Éternel la coupe de sa colère, qui as bu et sucé jusqu'à la lie la coupe d'étourdissement.
tyum tyts hlert:h owk tebq-ta w:tmx owk-ta hwhy dy:m tyts rsa Mlswry ymwq yrrweth yrrweth 17
18 Il n'y en a aucun pour la conduire, de tous les enfants qu'elle a enfantés; il n'y en a aucun pour la prendre par la main, de tous les enfants qu'elle a nourris.
hldg Mynb-lk:m h:dy:b qyzxm Nya:w hdly Mynb-lk:m h:l lhnm-Nya 18
19 Ces deux choses te sont arrivées, et qui te plaindra? la dévastation et la ruine, la famine et l'épée. Comment te consolerai-je?
K:mxna ym brx:h:w ber:h:w rbs:h:w ds:h K:l dwny ym K:ytarq hnh Myts 19
20 Tes enfants sont défaillants, couchés à tous les carrefours des rues, comme un cerf dans un filet, chargés de la colère de l'Éternel et de l'indignation de ton Dieu.
K:yhla treg hwhy-tmx Myalm:h rmkm awt:k twuwx-lk sar:b wbks wple K:ynb 20
21 C'est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée, ivre mais non pas de vin.
Nyy:m al:w trks:w hyne taz an-yems Nk:l 21
22 Ainsi a dit l'Éternel, ton Seigneur, ton Dieu, qui défend la cause de son peuple: Voici j'ai pris de ta main la coupe d'étourdissement, le calice de ma colère, tu n'en boiras plus désormais.
dwe h:twts:l ypyowt-al y:tmx owk tebq-ta hlert:h owk-ta K:dy:m ytxql hnh w:me byry K:yhla:w hwhy K:ynda rma-hk 22
23 Et je le mettrai dans la main de tes oppresseurs, de ceux qui disaient à ton âme: Prosterne-toi pour que nous passions! Et tu faisais de ton dos comme une terre, et comme une rue pour les passants.
Myrbe:l Uwx:k:w K:wg Ura:k ymyvt:w hrben:w yxs K:spn:l wrma-rsa K:ygwm-dy:b h:ytmv:w 23