Chapitre 59
1 ¶ Voici, la main de l'Éternel n'est pas trop courte pour délivrer; ni son oreille trop pesante pour entendre;
ewms:m w:nza hdbk-al:w eyswh:m hwhy-dy hruq-al Nh 1
2 Mais ce sont vos iniquités qui ont fait la séparation entre vous et votre Dieu, et ce sont vos péchés qui lui font cacher sa face, pour ne plus vous entendre.
ewms:m Mk:m Mynp wrytoh Mk:ytwajx:w Mk:yhla Nyb:l Mk:nyb Myldbm wyh Mk:ytnwe-Ma yk 2
3 Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts d'iniquité; vos lèvres profèrent le mensonge, votre langue fait entendre la perversité.
hght hlwe Mk:nwsl rqs-wrbd Mk:ytwtpv Nwe:b Mk:ytwebua:w Md:b wlagn Mk:ypk yk 3
4 Personne n'accuse avec justice, personne ne plaide selon la vérité; on se confie dans le néant, et l'on dit des faussetés; on conçoit la malice, et on enfante le crime.
Nwa dylwh:w lme wrh aws-rbd:w wht-le xwjb hnwma:b jpsn Nya:w qdu:b arq-Nya 4
5 Ils font éclore des oeufs d'aspic, et ils tissent des toiles d'araignées; qui mange leurs oeufs en meurt, et si l'on en écrase un, il en sort une vipère.
hepa eqbt hrwz:h:w twmy Mh:yuyb:m lka:h wgray sybke yrwq:w weqb ynwepu yuyb 5
6 Leurs toiles ne feront pas un vêtement, et ils ne pourront se vêtir de leurs ouvrages; leurs ouvrages sont des ouvrages d'iniquité, et leurs mains pleines d'actes de violence.
Mh:ypk:b omx lep:w Nwa-yvem Mh:yvem Mh:yvem:b wokty al:w dgb:l wyhy-al Mh:yrwq 6
7 Leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang innocent; leurs pensées sont des pensées d'iniquité; le ravage et la ruine sont sur leurs sentiers.
M:twlom:b rbs:w ds Nwa twbsxm Mh:ytwbsxm yqn Md Kps:l wrhmy:w wury er:l Mh:ylgr 7
8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, il n'y a point de justice dans leurs voies; ils se font des sentiers tortueux; tous ceux qui y marchent ne connaissent point la paix!
Mwls edy al h:b Krd lk Mh:l wsqe Mh:ytwbytn M:twlgem:b jpsm Nya:w wedy al Mwls Krd 8
9 ¶ C'est pourquoi le jugement favorable s'est éloigné de nous, et la justice ne parvient pas jusqu'à nous. Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres; l'éclat du jour, et nous marchons dans l'obscurité.
Klhn twlpa:b twhgn:l Ksx-hnh:w rwa:l hwqn hqdu wn:gyvt al:w wn:m:m jpsm qxr Nk-le 9
10 Nous allons à tâtons comme des aveugles le long d'un mur, nous tâtonnons comme des gens sans yeux; nous trébuchons en plein midi, comme sur la brune; dans l'abondance nous sommes comme morts.
Mytm:k Mynmsa:b Psn:k Myrhu:b wnlsk hssgn Mynye Nya:k:w ryq Myrwe:k hssgn 10
11 Nous rugissons tous comme des ours; nous ne cessons de gémir comme des colombes; nous attendons le jugement, et il n'y en a point; le salut, et il est loin de nous!
wn:m:m hqxr hewsy:l Nya:w jpsm:l hwqn hghn hgh Mynwy:k:w wn:lk Mybd:k hmhn 11
12 Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, et nos péchés témoignent contre nous. Car nos transgressions sont avec nous, et nous connaissons nos iniquités:
M:wnedy wn:ytnwe:w wn:ta wn:yesp-yk wn:b htne wn:ytwajx:w K:dgn wn:yesp wbr-yk 12
13 Pécher et mentir contre l'Éternel, et nous détourner de notre Dieu; parler d'oppression et de révolte, concevoir et méditer dans le coeur des paroles de mensonge.
rqs-yrbd bl:m wgh:w wrh hro:w qse-rbd wn:yhla rxa:m gwon:w hwhy:b sxk:w esp 13
14 Aussi le jugement s'est retiré en arrière, et la justice se tient éloignée; car la vérité trébuche sur la place publique, et la droiture ne peut entrer.
awb:l lkwt-al hxkn:w tma bwxr:b hlsk-yk dmet qwxr:m hqdu:w jpsm rwxa goh:w 14
15 Et la vérité fait défaut, et quiconque se retire du mal est dépouillé. L'Éternel l'a vu, et cela lui a déplu, qu'il n'y ait point de justice.
jpsm Nya-yk w:ynye:b ery:w hwhy ary:w llwtsm er:m ro:w trden tma:h yht:w 15
16 ¶ Il a vu qu'il n'y a pas un homme; il s'étonne qu'il n'y ait personne qui intercède. Mais son bras l'a délivré, et sa propre justice l'a soutenu.
wh:tkmo ayh w:tqdu:w w:erz w:l eswt:w eygpm Nya yk Mmwtsy:w sya Nya-yk ary:w 16
17 Il s'est revêtu de la justice, comme d'une cuirasse, et il a mis le casque du salut sur sa tête; il s'est revêtu de la vengeance, comme d'un vêtement, et s'est couvert de la jalousie, comme d'un manteau.
hanq lyem:k jey:w tsblt Mqn ydgb sbly:w w:sar:b hewsy ebwk:w Nyrs:k hqdu sbly:w 17
18 Telles sont les oeuvres, telle sera sa rétribution; il rendra la fureur à ses adversaires, la rétribution à ses ennemis; il rendra la rétribution aux îles.
Mlsy lwmg Myya:l w:ybya:l lwmg w:yru:l hmx Mlsy le:k twlmg le:k 18
19 On craindra le nom de l'Éternel depuis l'Occident, et sa gloire depuis le soleil levant; quand l'adversaire viendra comme un fleuve, l'Esprit de l'Éternel lèvera l'étendard contre lui.
w:b hoon hwhy xwr ru rhn:k awby-yk w:dwbk-ta sms-xrzm:m:w hwhy Ms-ta brem:m waryy:w 19
20 Le Rédempteur viendra pour Sion, pour ceux de Jacob qui se convertiront de leur péché, dit l'Éternel.
hwhy Man bqey:b esp ybs:l:w lawg Nwyu:l ab:w 20
21 Et pour moi, voici mon alliance avec eux, a dit l'Éternel: Mon Esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai mises dans ta bouche, ne se retireront pas de ta bouche ni de la bouche de ta postérité, ni de la bouche de la postérité de ta postérité, a dit l'Éternel, dès maintenant et à jamais!
Mlwe-de:w hte:m hwhy rma K:erz erz yp:m:w K:erz yp:m:w K:yp:m wswmy-al K:yp:b ytmv-rsa y:rbd:w K:yle rsa y:xwr hwhy rma M:twa y:tyrb taz yna:w 21